×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 12.10

Romains 12.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGRomains 12.10Enclins par charité fraternelle à montrer de l’affection l’un envers l’autre: prevenant l’un l’autre par honneur.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Romains 12.10Que chacun ait pour son prochain une affection et une tendresse vraiment fraternelle ; prévenez-vous les uns les autres par des témoignages d’honneur et de déférence.
David Martin - 1744 - MARRomains 12.10Étant portés par la charité fraternelle à vous aimer mutuellement ; vous prévenant l’un l’autre par honneur.
Ostervald - 1811 - OSTRomains 12.10Quant à l’amour fraternel, soyez pleins de tendresse les uns pour les autres. Quant à l’honneur, prévenez-vous les uns les autres.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHRomains 12.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMRomains 12.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRRomains 12.10Quant à l’amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres ; quant aux égards, devancez-vous réciproquement ; quant au zèle, ne soyez pas indolents. Soyez bouillants d’esprit, asservis au Seigneur,
Bible de Lausanne - 1872 - LAURomains 12.10étant par fraternité pleins d’affection les uns pour les autres ; vous prévenant les uns les autres par honneur ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTRomains 12.10Quant à l’amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres; quant à l’honneur, prévenez-vous les uns les autres;
John Nelson Darby - 1885 - DBYRomains 12.10quant à l’amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres ; quant à l’honneur, étant les premiers à le rendre aux autres ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STARomains 12.10Comme des frères, soyez pleins d’affection les uns pour les autres ; estimez-vous ; ayez des prévenances réciproques.
Bible Annotée - 1899 - BANRomains 12.10Quant à l’amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres ; quant à l’estime, faisant chacun passer les autres avant lui ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKRomains 12.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGRomains 12.10Aimez-vous mutuellement d’une affection fraternelle ; prévenez-vous par des égards réciproques.[12.10 Voir Ephésiens, 4, 3 ; 1 Pierre, 2, 17.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILRomains 12.10Aimez-vous mutuellement d’une affection fraternelle; prévenez-vous par des égards réciproques.
Louis Segond - 1910 - LSGRomains 12.10Par amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres ; par honneur, usez de prévenances réciproques.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNRomains 12.10Aimez-vous réciproquement d’une affection tendre et fraternelle; prévenez-vous par des égards réciproques.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRARomains 12.10Quant à l’amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres, vous prévenant d’honneur les uns les autres ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCRomains 12.10Chérissez-vous mutuellement d’un amour fraternel. Soyez pleins de prévenances et d’égards les uns pour les autres.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIRomains 12.10Chérissez-vous les uns les autres d’une amitié fraternelle, prévenez-vous d’estime les uns les autres.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGRomains 12.10Par amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres ; par honneur, usez de prévenances réciproques.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHURomains 12.10Dans l’amour fraternel, chérissez-vous les uns les autres, chacun, dans l’honneur, préférant l’autre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCRomains 12.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRERomains 12.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPRomains 12.10Que l’amour fraternel soit inventif, et tâchez d’être les premiers dans le respect mutuel.
Segond 21 - 2007 - S21Romains 12.10Par amour fraternel soyez pleins d’affection les uns pour les autres et rivalisez d’estime réciproque.
King James en Français - 2016 - KJFRomains 12.10Soyez pleins d’affection les uns pour les autres avec un amour fraternel. Quant à l’honneur, préférez le rendre aux autres,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXRomains 12.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULRomains 12.10caritatem fraternitatis invicem diligentes honore invicem praevenientes
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSRomains 12.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTRomains 12.10τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι,