×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 12.10

Romains 12.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Que chacun ait pour son prochain une affection et une tendresse vraiment fraternelle ; prévenez-vous les uns les autres par des témoignages d’honneur et de déférence.
MARÉtant portés par la charité fraternelle à vous aimer mutuellement ; vous prévenant l’un l’autre par honneur.
OSTQuant à l’amour fraternel, soyez pleins de tendresse les uns pour les autres. Quant à l’honneur, prévenez-vous les uns les autres.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQuant à l’amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres ; quant aux égards, devancez-vous réciproquement ; quant au zèle, ne soyez pas indolents. Soyez bouillants d’esprit, asservis au Seigneur,
LAUétant par fraternité pleins d’affection les uns pour les autres ; vous prévenant les uns les autres par honneur ;
OLTQuant à l’amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres; quant à l’honneur, prévenez-vous les uns les autres;
DBYquant à l’amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres ; quant à l’honneur, étant les premiers à le rendre aux autres ;
STAComme des frères, soyez pleins d’affection les uns pour les autres ; estimez-vous ; ayez des prévenances réciproques.
BANQuant à l’amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres ; quant à l’estime, faisant chacun passer les autres avant lui ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAimez-vous mutuellement d’une affection fraternelle ; prévenez-vous par des égards réciproques.[12.10 Voir Ephésiens, 4, 3 ; 1 Pierre, 2, 17.]
FILAimez-vous mutuellement d’une affection fraternelle; prévenez-vous par des égards réciproques.
LSGPar amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres ; par honneur, usez de prévenances réciproques.
SYNAimez-vous réciproquement d’une affection tendre et fraternelle ; prévenez-vous par des égards réciproques.
CRAQuant à l’amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres, vous prévenant d’honneur les uns les autres ;
BPCChérissez-vous mutuellement d’un amour fraternel. Soyez pleins de prévenances et d’égards les uns pour les autres.
JERque l’amour fraternel vous lie d’affection entre vous, chacun regardant les autres comme plus méritants,
TRIChérissez-vous les uns les autres d’une amitié fraternelle, prévenez-vous d’estime les uns les autres.
NEGPar amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres ; par honneur, usez de prévenances réciproques.
CHUDans l’amour fraternel, chérissez-vous les uns les autres, chacun, dans l’honneur, préférant l’autre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQue l’amour fraternel soit inventif, et tâchez d’être les premiers dans le respect mutuel.
S21Par amour fraternel soyez pleins d’affection les uns pour les autres et rivalisez d’estime réciproque.
KJFSoyez pleins d’affection les uns pour les autres avec un amour fraternel. Quant à l’honneur, préférez le rendre aux autres,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcaritatem fraternitatis invicem diligentes honore invicem praevenientes
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι,