×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 11.5

Romains 11.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ainsi Dieu a sauvé en ce temps, selon l’élection de sa grâce, un petit nombre qu’il s’est réservé.
MARAinsi donc il y a aussi à présent un résidu selon l’élection de la grâce.
OSTIl y en a donc aussi qui ont été réservés en ce temps, selon l’élection de la grâce.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDe même donc, il y a eu aussi dans les circonstances actuelles un restant selon l’élection de la grâce ;
LAUDe même donc, il y a aussi, dans le temps présent, une réserve selon l’élection de grâce.
OLTEh bien! de même dans la circonstance actuelle, un reste subsiste par un choix de grâce.
DBYAinsi donc, au temps actuel aussi, il y a un résidu selon l’ élection de la grâce.
STAEh bien ! il y a de même aujourd’hui une réserve par suite de l’élection qui est une grâce.
BANDe même donc aussi, dans le temps présent, il existe un reste selon l’élection de grâce.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGDe même donc en ce temps aussi, selon l’élection de la grâce un reste a été sauvé.
FILDe même donc en ce temps aussi, selon l’élection de la grâce un reste a été sauvé.
LSGDe même aussi dans le temps présent il y un reste, selon l’élection de la grâce.
SYNDe même, encore à présent, un reste subsiste selon l’élection de la grâce.
CRADe même aussi, dans le temps présent, il y a une réserve selon un choix de grâce.
BPCC’est aussi de la même manière qu’il existe, de nos jours, un Reste ; élu par grâce.
JERAinsi pareillement aujourd’hui il subsiste un reste, élu par grâce.
TRIDe même donc, dans le temps présent, il s’est trouvé un reste choisi par grâce.
NEGDe même aussi dans le temps présent, il y a un reste selon l’élection de la grâce.
CHUAinsi encore pour le temps présent : il est un reste, choisi par chérissement.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt c’est la même chose aujourd’hui: il y a un reste élu par grâce.
S21De même, dans le temps présent aussi, il y a un reste conformément à l’élection de la grâce.
KJFDe même aussi en ce temps présent il y a un reste selon l’élection de la grâce.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsic ergo et in hoc tempore reliquiae secundum electionem gratiae factae sunt
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατ’ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν·