Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 11.20

Romains 11.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Romains 11.20 (LSG)Cela est vrai ; elles ont été retranchées pour cause d’incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t’abandonne pas à l’orgueil, mais crains ;
Romains 11.20 (NEG)Cela est vrai ; elles ont été retranchées pour cause d’incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t’abandonne pas à l’orgueil, mais crains ;
Romains 11.20 (S21)C’est vrai. Elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité et toi, c’est par la foi que tu subsistes. Ne fais pas preuve d’orgueil, mais aie de la crainte,
Romains 11.20 (LSGSN)Cela est vrai ; elles ont été retranchées pour cause d’incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t’abandonne pas à l’orgueil , mais crains ;

Les Bibles d'étude

Romains 11.20 (BAN)Cela est vrai ; c’est à cause de leur incrédulité qu’elles ont été retranchées ; et toi, c’est à cause de ta foi que tu subsistes. Ne t’enorgueillis pas, mais crains !

Les « autres versions »

Romains 11.20 (SAC)Il est vrai : elles ont été rompues à cause de leur incrédulité ; et pour vous, vous demeurez ferme par votre foi ; mais prenez garde de ne pas vous élever, et tenez-vous dans la crainte.
Romains 11.20 (MAR)C’est bien dit, elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité, et tu es debout par la foi : ne t’élève [donc] point par orgueil, mais crains.
Romains 11.20 (OST)Fort bien ; ils ont été retranchés à cause de leur incrédulité ; mais toi, tu subsistes par la foi ; ne t’enorgueillis point, mais crains.
Romains 11.20 (GBT)Fort bien. C’est à cause de leur incrédulité qu’elles ont été rompues ; toi, au contraire, tu demeures ferme par la foi ; cependant garde-toi de t’élever, mais crains.
Romains 11.20 (PGR)Sans-doute ; mais c’est pour cause d’incrédulité qu’ils ont été arrachés, et toi, c’est par la foi que tu subsistes ; n’en conçois pas d’orgueil, mais sois dans la crainte ;
Romains 11.20 (LAU)Bien ! c’est par l’incrédulité qu’elles furent retranchées, tandis que toi, tu es debout par la foi ; ne t’enorgueillis pas, mais crains ;
Romains 11.20 (OLT)— D’accord: c’est pour leur incrédulité qu’elles ont été retranchées, et, toi, tu es là, pour ta foi. Ne t’enorgueillis pas, mais crains:
Romains 11.20 (DBY)Bien ! elles ont été arrachées pour cause d’incrédulité, et toi tu es debout par la foi. Ne t’enorgueillis pas,
Romains 11.20 (STA)— D’accord, ils ont été coupés faute de foi ; toi tu restes-là par ta foi ; garde-toi de te vanter, tremble au contraire ;
Romains 11.20 (VIG)Bien, c’est à cause de leur incrédulité qu’elles ont été brisées ; et toi, tu subsistes par la foi. Ne t’enorgueillis pas, mais crains.
Romains 11.20 (FIL)Bien, c’est à cause de leur incrédulité qu’elles ont été brisées; et toi, tu subsistes par la foi. Ne t’enorgueillis pas, mais crains.
Romains 11.20 (SYN)Fort bien ; elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Garde-toi de t’enorgueillir ; tremble plutôt !
Romains 11.20 (CRA)Cela est vrai ; ils ont été retranchés à cause de leur incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi ; garde-toi de pensées orgueilleuses, mais crains.
Romains 11.20 (BPC)C’est vrai. A cause de leur incrédulité, ils ont été retranchés, et toi, à cause de ta foi, tu es là. Ne t’enorgueillis donc pas ; crains plutôt.
Romains 11.20 (AMI)Fort bien ! C’est à cause de leur incrédulité qu’ils ont été retranchés, et toi, c’est par la foi que tu es là.

Langues étrangères

Romains 11.20 (VUL)bene propter incredulitatem fracti sunt tu autem fide stas noli altum sapere sed time
Romains 11.20 (SWA)Vema. Yalikatwa kwa kutokuamini kwao, na wewe wasimama kwa imani yako. Usijivune, bali uogope.
Romains 11.20 (SBLGNT)καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ⸂ὑψηλὰ φρόνει⸃, ἀλλὰ φοβοῦ·