Romains 11.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 11.20 (LSG) | Cela est vrai ; elles ont été retranchées pour cause d’incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t’abandonne pas à l’orgueil, mais crains ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 11.20 (NEG) | Cela est vrai ; elles ont été retranchées pour cause d’incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t’abandonne pas à l’orgueil, mais crains ; |
Segond 21 (2007) | Romains 11.20 (S21) | C’est vrai. Elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité et toi, c’est par la foi que tu subsistes. Ne fais pas preuve d’orgueil, mais aie de la crainte, |
Louis Segond + Strong | Romains 11.20 (LSGSN) | Cela est vrai ; elles ont été retranchées pour cause d’incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t’abandonne pas à l’orgueil , mais crains ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 11.20 (BAN) | Cela est vrai ; c’est à cause de leur incrédulité qu’elles ont été retranchées ; et toi, c’est à cause de ta foi que tu subsistes. Ne t’enorgueillis pas, mais crains ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 11.20 (SAC) | Il est vrai : elles ont été rompues à cause de leur incrédulité ; et pour vous, vous demeurez ferme par votre foi ; mais prenez garde de ne pas vous élever, et tenez-vous dans la crainte. |
David Martin (1744) | Romains 11.20 (MAR) | C’est bien dit, elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité, et tu es debout par la foi : ne t’élève [donc] point par orgueil, mais crains. |
Ostervald (1811) | Romains 11.20 (OST) | Fort bien ; ils ont été retranchés à cause de leur incrédulité ; mais toi, tu subsistes par la foi ; ne t’enorgueillis point, mais crains. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 11.20 (GBT) | Fort bien. C’est à cause de leur incrédulité qu’elles ont été rompues ; toi, au contraire, tu demeures ferme par la foi ; cependant garde-toi de t’élever, mais crains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 11.20 (PGR) | Sans-doute ; mais c’est pour cause d’incrédulité qu’ils ont été arrachés, et toi, c’est par la foi que tu subsistes ; n’en conçois pas d’orgueil, mais sois dans la crainte ; |
Lausanne (1872) | Romains 11.20 (LAU) | Bien ! c’est par l’incrédulité qu’elles furent retranchées, tandis que toi, tu es debout par la foi ; ne t’enorgueillis pas, mais crains ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 11.20 (OLT) | — D’accord: c’est pour leur incrédulité qu’elles ont été retranchées, et, toi, tu es là, pour ta foi. Ne t’enorgueillis pas, mais crains: |
Darby (1885) | Romains 11.20 (DBY) | Bien ! elles ont été arrachées pour cause d’incrédulité, et toi tu es debout par la foi. Ne t’enorgueillis pas, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 11.20 (STA) | — D’accord, ils ont été coupés faute de foi ; toi tu restes-là par ta foi ; garde-toi de te vanter, tremble au contraire ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 11.20 (VIG) | Bien, c’est à cause de leur incrédulité qu’elles ont été brisées ; et toi, tu subsistes par la foi. Ne t’enorgueillis pas, mais crains. |
Fillion (1904) | Romains 11.20 (FIL) | Bien, c’est à cause de leur incrédulité qu’elles ont été brisées; et toi, tu subsistes par la foi. Ne t’enorgueillis pas, mais crains. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 11.20 (SYN) | Fort bien ; elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Garde-toi de t’enorgueillir ; tremble plutôt ! |
Auguste Crampon (1923) | Romains 11.20 (CRA) | Cela est vrai ; ils ont été retranchés à cause de leur incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi ; garde-toi de pensées orgueilleuses, mais crains. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 11.20 (BPC) | C’est vrai. A cause de leur incrédulité, ils ont été retranchés, et toi, à cause de ta foi, tu es là. Ne t’enorgueillis donc pas ; crains plutôt. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 11.20 (AMI) | Fort bien ! C’est à cause de leur incrédulité qu’ils ont été retranchés, et toi, c’est par la foi que tu es là. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 11.20 (VUL) | bene propter incredulitatem fracti sunt tu autem fide stas noli altum sapere sed time |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 11.20 (SWA) | Vema. Yalikatwa kwa kutokuamini kwao, na wewe wasimama kwa imani yako. Usijivune, bali uogope. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 11.20 (SBLGNT) | καλῶς· τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας. μὴ ⸂ὑψηλὰ φρόνει⸃, ἀλλὰ φοβοῦ· |