Romains 11.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Romains 11.19 (LSG) | Tu diras donc: Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 11.19 (NEG) | Tu diras donc : Les branches ont été retranchées afin que moi je sois greffé. | 
| Segond 21 (2007) | Romains 11.19 (S21) | Tu diras alors : « Des branches ont été coupées afin que moi je sois greffé. » | 
| Louis Segond + Strong | Romains 11.19 (LSGSN) | Tu diras donc : Les branches ont été retranchées , afin que moi je fusse enté . | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Romains 11.19 (BAN) | Tu diras donc : Des branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 11.19 (SAC) | Mais, direz-vous, ces branches naturelles ont été rompues, afin que je fusse enté en leur place. | 
| David Martin (1744) | Romains 11.19 (MAR) | Mais tu diras : les branches ont été retranchées, afin que j’y fusse enté. | 
| Ostervald (1811) | Romains 11.19 (OST) | Tu diras : Les rameaux ont été retranchés, afin que moi je fusse enté. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Romains 11.19 (GBT) | Tu diras peut-être : Ces branches ont été rompues, afin que je fusse enté à leur place. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 11.19 (PGR) | Tu diras donc : « Les rameaux ont été arrachés, afin que moi je fusse greffé. » | 
| Lausanne (1872) | Romains 11.19 (LAU) | Diras-tu donc : Les branches furent retranchées, afin que je fusse enté ? | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 11.19 (OLT) | Tu diras donc: «Ces branches ont été retranchées, afin que je fusse enté.» | 
| Darby (1885) | Romains 11.19 (DBY) | Tu diras donc : Les branches ont été arrachées, afin que moi je fusse enté. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 11.19 (STA) | — Mais les rameaux, diras-tu, ont été coupés pour que je sois greffé. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 11.19 (VIG) | Mais, diras-tu, les branches (rameaux) ont été brisées, afin que je fusse enté. | 
| Fillion (1904) | Romains 11.19 (FIL) | Mais, diras-tu, les branches ont été brisées, afin que je fusse enté. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 11.19 (SYN) | Tu diras : les branches ont été retranchées, afin que je fusse greffé à leur place. | 
| Auguste Crampon (1923) | Romains 11.19 (CRA) | Tu diras donc : Ces branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 11.19 (BPC) | Tu vas dire : des rameaux ont été retranchés pour que moi, je sois enté. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Romains 11.19 (AMI) | Tu diras peut-être : Des rameaux ont été retranchés, pour que moi, je sois greffé. | 
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Romains 11.19 (VUL) | dices ergo fracti sunt rami ut ego inserar | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 11.19 (SWA) | Basi utasema, Matawi yale yalikatwa kusudi ili nipandikizwe mimi. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Romains 11.19 (SBLGNT) | ἐρεῖς οὖν· Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ. |