×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 11.18

Romains 11.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC ne vous élevez point de présomption contre les branches naturelles. Si vous pensez vous élever au-dessus d’elles, considérez que ce n’est pas vous qui portez la racine, mais que c’est la racine qui vous porte.
MARNe te glorifie pas contre les branches ; car si tu te glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte.
OSTNe te glorifie pas aux dépens des rameaux ; toutefois, si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRne prends pas les rameaux en pitié. Mais si tu le fais, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.
LAUne te glorifie pas aux dépens des branches. Que si tu te glorifies ainsi, [tu oublies que] ce n’est pas toi qui portes la racine, mais [que] c’est la racine qui te [porte].
OLTgarde-toi de traiter ces branches avec hauteur; si tu le fais, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.
DBYne te glorifie pas contre les branches ; mais si tu te glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte.
STAgarde-toi bien de t’enorgueillir aux dépens des branches coupées. Si tu t’enorgueillis, souviens-toi que ce n’est pas toi qui portes la racine, c’est la racine qui te porte.
BANne te glorifie pas par rapport aux branches. Mais si tu te glorifies,… ce n’est pas toi qui portes la racine ; au contraire, c’est la racine qui te porte !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGne te glorifie pas aux dépens des branches (rameaux). Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que la racine te porte.
FILne te glorifie pas aux dépens des branches. Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que la racine te porte.
LSGne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.
SYNne te glorifie pas aux dépens des branches. Et si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, c’est la racine qui te porte !
CRAne te glorifie pas à l’encontre des branches. Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.
BPCne te glorifie pas aux dépens des rameaux. Et si tu te glorifies, songe que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais la racine qui te porte.
JERne va pas te glorifier aux dépens des branches. Ou si tu veux te glorifier, ce n’est pas toi qui portes la racine, c’est la racine qui te porte.
TRIne te vante pas aux dépens des [autres] branches. Tu peux bien te vanter ; ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte.
NEGne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.
CHUne sois pas fier aux dépens des branches. Et si tu fais le fier, sache que tu ne portes pas la racine, mais la racine te porte, toi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNe te moque donc pas de ceux qui sont tombés. Comment voudrais-tu te moquer? Ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte.
S21ne te vante pas aux dépens de ces branches. Si tu te vantes, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.
KJFNe te glorifie pas aux dépens des branches. Mais si tu te glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais la racine qui te porte.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnoli gloriari adversus ramos quod si gloriaris non tu radicem portas sed radix te
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTμὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.