Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 11.18

Romains 11.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Romains 11.18 (LSG)ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.
Romains 11.18 (NEG)ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.
Romains 11.18 (S21)ne te vante pas aux dépens de ces branches. Si tu te vantes, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.
Romains 11.18 (LSGSN)ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies , sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.

Les Bibles d'étude

Romains 11.18 (BAN)ne te glorifie pas par rapport aux branches. Mais si tu te glorifies,… ce n’est pas toi qui portes la racine ; au contraire, c’est la racine qui te porte !

Les « autres versions »

Romains 11.18 (SAC)ne vous élevez point de présomption contre les branches naturelles. Si vous pensez vous élever au-dessus d’elles, considérez que ce n’est pas vous qui portez la racine, mais que c’est la racine qui vous porte.
Romains 11.18 (MAR)Ne te glorifie pas contre les branches ; car si tu te glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte.
Romains 11.18 (OST)Ne te glorifie pas aux dépens des rameaux ; toutefois, si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.
Romains 11.18 (GBT)Ne te glorifie point contre les branches. Si tu penses t’élever au-dessus d’elles, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.
Romains 11.18 (PGR)ne prends pas les rameaux en pitié. Mais si tu le fais, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.
Romains 11.18 (LAU)ne te glorifie pas aux dépens des branches. Que si tu te glorifies ainsi, [tu oublies que] ce n’est pas toi qui portes la racine, mais [que] c’est la racine qui te [porte].
Romains 11.18 (OLT)garde-toi de traiter ces branches avec hauteur; si tu le fais, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.
Romains 11.18 (DBY)ne te glorifie pas contre les branches ; mais si tu te glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te porte.
Romains 11.18 (STA)garde-toi bien de t’enorgueillir aux dépens des branches coupées. Si tu t’enorgueillis, souviens-toi que ce n’est pas toi qui portes la racine, c’est la racine qui te porte.
Romains 11.18 (VIG)ne te glorifie pas aux dépens des branches (rameaux). Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que la racine te porte.
Romains 11.18 (FIL)ne te glorifie pas aux dépens des branches. Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que la racine te porte.
Romains 11.18 (SYN)ne te glorifie pas aux dépens des branches. Et si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, c’est la racine qui te porte !
Romains 11.18 (CRA)ne te glorifie pas à l’encontre des branches. Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.
Romains 11.18 (BPC)ne te glorifie pas aux dépens des rameaux. Et si tu te glorifies, songe que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais la racine qui te porte.
Romains 11.18 (AMI)Tu as beau faire le fier ; ce n’est pas toi qui portes la racine, c’est la racine qui te porte.

Langues étrangères

Romains 11.18 (VUL)noli gloriari adversus ramos quod si gloriaris non tu radicem portas sed radix te
Romains 11.18 (SWA)usijisifu juu ya matawi yale; au ikiwa wajisifu, si wewe ulichukuaye shina, bali ni shina likuchukualo wewe.
Romains 11.18 (SBLGNT)μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων· εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.