×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 11.12

Romains 11.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Si leur chute a été la richesse du monde, et si le petit nombre auquel ils ont été réduits a été la richesse des gentils, combien leur plénitude enrichira-t-elle le monde encore davantage ?
MAROr si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur abondance ?
OSTOr, si leur chute a été la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur conversion entière ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr, si leur faute fait la richesse du monde, et si leur défaite fait la richesse des Gentils, à combien plus forte raison leur pleine restauration !
LAUEt si leur chute est la richesse du monde et leur amoindrissement la richesse des nations, combien plus [le sera] leur plénitude !
OLTOr, si leur faute a été la richesse du monde, et leur échec, la richesse des Gentils, que ne sera pas leur conversion en masse.
DBYOr, si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution, la richesse des nations, combien plus le sera leur plénitude !
STASi, par leur faute, ils ont enrichi le monde, si, par un moment de retard, ils ont enrichi les païens, que sera leur entrée en masse dans l’Église ?
BANOr, si leur faute a été la richesse du monde et leur amoindrissement la richesse des gentils, combien plus le sera leur plénitude !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGSi leur faute a été la richesse du monde, et leur diminution la richesse des païens, combien plus en sera-t-il de leur plénitude ! (?)
FILSi leur faute a été la richesse du monde, et leur diminution la richesse des païens, combien plus en sera-t-il de leur plénitude!
LSGOr, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des païens, combien plus en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous.
SYNOr, si leur faute a fait la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des Païens, que ne fera pas leur complet relèvement !
CRAOr, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des Gentils, que ne sera pas leur plénitude !
BPCMais si leur défaillance est une richesse pour le monde, et leur déchéance une richesse pour les Gentils, combien plus leur redressement ?
JEREt si leur faux pas a fait la richesse du monde et leur amoindrissement la richesse des païens, que ne fera pas leur totalité !
TRIOr, si leur faute a fait la richesse du monde et leur échec la richesse des nations, combien plus leur plénitude ?
NEGOr, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des païens, combien plus en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous.
CHUMais si leur faux pas a été la richesse de l’univers, et leur amoindrissement la richesse des nations, combien plus leur plénitude !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSi par leur chute le monde est devenu riche, et ce qu’ils ont perdu est devenu la richesse des nations, ne faut-il pas espérer mieux encore quand ils seront rétablis?
S21Or, si leur faux pas a fait la richesse du monde et leur déchéance la richesse des non-Juifs, cela sera d’autant plus le cas avec leur complet rétablissement.
KJFOr si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus leur plénitude?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquod si delictum illorum divitiae sunt mundi et deminutio eorum divitiae gentium quanto magis plenitudo eorum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν, πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν.