×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 11.10

Romains 11.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Romains 11.10  Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur dos continuellement courbé !

Segond dite « à la Colombe »

Romains 11.10  Que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir,
Et tiens continuellement leur dos courbé !

Nouvelle Bible Segond

Romains 11.10  Que leurs yeux soient obscurcis, pour qu’ils ne voient rien ! Fais–leur toujours courber le dos !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 11.10  Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur dos continuellement courbé ! Avertissement aux païens

Segond 21

Romains 11.10  Que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir, fais-leur courber constamment le dos !

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 11.10  Que leurs yeux s’obscurcissent pour qu’ils perdent la vue.
Fais-leur sans cesse courber le dos
.

Traduction œcuménique de la Bible

Romains 11.10  Que leurs yeux s’enténèbrent jusqu’à perdre la vue ; fais-leur sans cesse courber le dos.

Bible de Jérusalem

Romains 11.10  Que leurs yeux s’enténèbrent pour ne point voir, et fais-leur sans arrêt courber le dos !

Bible Annotée

Romains 11.10  Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, et courbe leur dos à perpétuité !

John Nelson Darby

Romains 11.10  que leur yeux soient obscurcis pour ne point voir ; et courbe continuellement leur dos".

David Martin

Romains 11.10  Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir ; et courbe continuellement leur dos.

Osterwald

Romains 11.10  Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, et que leur dos soit courbé continuellement.

Auguste Crampon

Romains 11.10  Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir ; tiens leur dos continuellement courbé ! "

Lemaistre de Sacy

Romains 11.10  que leurs yeux soient tellement obscurcis qu’ils ne voient point ; et faites qu’ils soient toujours courbés contre terre.

André Chouraqui

Romains 11.10  que leurs yeux s’enténèbrent pour ne pas voir, et leur hanche toute tordue » !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Romains 11.10  σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 11.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !