×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 1.8

Romains 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGRomains 1.8Premierement je rens graces touchant vous tous à mon Dieu par Jésus Christ, de ce que vostre foi est renommée par tout le monde.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Romains 1.8Premièrement, je rends grâces à mon Dieu pour vous tous, par Jésus-Christ, de ce qu’on parle de votre foi dans tout le monde.
David Martin - 1744 - MARRomains 1.8Premièrement je rends grâces touchant vous tous à mon Dieu par Jésus- Christ, de ce que votre foi est renommée par tout le monde.
Ostervald - 1811 - OSTRomains 1.8Avant toutes choses, je rends grâces au sujet de vous tous à mon Dieu, par Jésus-Christ, de ce que votre foi est célèbre par tout le monde.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHRomains 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMRomains 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRRomains 1.8Je rends d’abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, parce que votre foi est proclamée dans le monde entier.
Bible de Lausanne - 1872 - LAURomains 1.8Et d’abord, je rends grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, pour vous tous, de ce que votre foi est publiée dans le monde entier.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTRomains 1.8D’abord, je rends grâces pour vous tous à mon Dieu, par Jésus-Christ, de ce que votre foi est citée dans le monde entier.
John Nelson Darby - 1885 - DBYRomains 1.8Premièrement, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus Christ, pour vous tous, de ce que votre foi est publiée dans le monde entier.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STARomains 1.8Je commence en rendant grâces pour vous tous à mon Dieu par Jésus-Christ de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
Bible Annotée - 1899 - BANRomains 1.8Tout d’abord, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKRomains 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGRomains 1.8En premier lieu, je rends grâces à mon Dieu par Jésus-Christ pour vous tous, de ce que votre foi est renommée (annoncée) dans le monde entier.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILRomains 1.8En premier lieu, je rends grâces à mon Dieu par Jésus-Christ pour vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
Louis Segond - 1910 - LSGRomains 1.8Je rends d’abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNRomains 1.8Avant tout, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRARomains 1.8Et d’abord je rends grâce à mon Dieu, par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCRomains 1.8Tout d’abord je rends grâce pour vous tous à mon Dieu, par Jésus Christ, parce qu’on célèbre votre foi dans le monde entier.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIRomains 1.8Tout d’abord je rends grâce à mon Dieu par Jésus Christ au sujet de vous tous, parce que votre foi est célébrée dans le monde entier.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGRomains 1.8Je rends d’abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHURomains 1.8D’abord, je remercie mon Elohîms, en Iéshoua’ le messie, pour vous tous, de ce que votre adhérence est proclamée dans tout l’univers.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCRomains 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRERomains 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPRomains 1.8D’abord je rends grâces à mon Dieu par le Christ Jésus pour vous tous, car dans le monde entier on parle de votre foi.
Segond 21 - 2007 - S21Romains 1.8Tout d’abord, je dis à mon Dieu par Jésus-Christ toute ma reconnaissance au sujet de vous tous parce que dans le monde entier on parle de votre foi.
King James en Français - 2016 - KJFRomains 1.8Avant toutes choses, je remercie mon Dieu pour vous tous, par Jésus-Christ, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXRomains 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULRomains 1.8primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum Christum pro omnibus vobis quia fides vestra adnuntiatur in universo mundo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSRomains 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTRomains 1.8Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ⸀περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.