Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 1.5

Romains 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Romains 1.5 (LSG)par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens,
Romains 1.5 (NEG)par lui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens,
Romains 1.5 (S21)C’est par lui que nous avons reçu la grâce d’exercer le ministère d’apôtre pour conduire en son nom des hommes de toutes les nations à l’obéissance de la foi ;
Romains 1.5 (LSGSN)par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens,

Les Bibles d'étude

Romains 1.5 (BAN)par lequel nous avons reçu la grâce et l’apostolat, en vue de l’obéissance de la foi, pour la gloire de son nom, parmi tous les gentils ;

Les « autres versions »

Romains 1.5 (SAC)par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour faire obéir à la foi toutes les nations, par la vertu de son nom ;
Romains 1.5 (MAR)Par lequel nous avons reçu la grâce et la charge d’Apôtre, afin de porter tous les Gentils à croire en son Nom.
Romains 1.5 (OST)Par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, afin d’amener à l’obéissance de la foi en son nom toutes les nations ;
Romains 1.5 (GBT)Par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour faire obéir à la foi toutes les nations en son nom,
Romains 1.5 (PGR)par lequel nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour prêcher en son nom l’obéissance de la foi parmi tous les Gentils,
Romains 1.5 (LAU)au moyen duquel nous avons reçu grâce et mission, afin de [produire], pour son nom, l’obéissance de la foi parmi toutes les nations,
Romains 1.5 (OLT)par qui nous avons reçu la grâce de l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les Gentils,
Romains 1.5 (DBY)par lequel nous avons reçu grâce et apostolat, pour l’ obéissance de la foi parmi toutes les nations, pour son nom,
Romains 1.5 (STA)(Nous avons reçu de sa grâce la mission d’amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens),
Romains 1.5 (VIG)par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour faire obéir à la foi toutes les nations en son nom ;
Romains 1.5 (FIL)par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour faire obéir à la foi toutes les nations, en Son nom;
Romains 1.5 (SYN)par lequel nous avons reçu la grâce et l’apostolat, afin d’amener à l’obéissance de la foi, pour la gloire de son nom, toutes les nations,
Romains 1.5 (CRA)par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les Gentils,
Romains 1.5 (BPC)par qui nous avons reçu grâce et mission d’apôtre, pour que règne la foi, à la gloire de son nom, chez tous les Gentils -
Romains 1.5 (AMI)par qui nous avons reçu grâce et mission apostoliques, pour amener en son Nom à l’obéissance de la foi tous les païens,

Langues étrangères

Romains 1.5 (VUL)per quem accepimus gratiam et apostolatum ad oboediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine eius
Romains 1.5 (SWA)ambaye katika yeye tulipokea neema na utume ili mataifa yote wapate kujitiisha kwa imani, kwa ajili ya jina lake;
Romains 1.5 (SBLGNT)δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,