×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 1.5

Romains 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGRomains 1.5(Par lequel nous avons receu grace et charge d’Apostre, afin qu’il y ait obeïssance de foi, entre tous les Gentils en son Nom.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Romains 1.5par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour faire obéir à la foi toutes les nations, par la vertu de son nom ;
David Martin - 1744 - MARRomains 1.5Par lequel nous avons reçu la grâce et la charge d’Apôtre, afin de porter tous les Gentils à croire en son Nom.
Ostervald - 1811 - OSTRomains 1.5Par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, afin d’amener à l’obéissance de la foi en son nom toutes les nations ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHRomains 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMRomains 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRRomains 1.5par lequel nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour prêcher en son nom l’obéissance de la foi parmi tous les Gentils,
Bible de Lausanne - 1872 - LAURomains 1.5au moyen duquel nous avons reçu grâce et mission, afin de [produire], pour son nom, l’obéissance de la foi parmi toutes les nations,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTRomains 1.5par qui nous avons reçu la grâce de l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les Gentils,
John Nelson Darby - 1885 - DBYRomains 1.5par lequel nous avons reçu grâce et apostolat, pour l’ obéissance de la foi parmi toutes les nations, pour son nom,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STARomains 1.5(Nous avons reçu de sa grâce la mission d’amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens),
Bible Annotée - 1899 - BANRomains 1.5par lequel nous avons reçu la grâce et l’apostolat, en vue de l’obéissance de la foi, pour la gloire de son nom, parmi tous les gentils ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKRomains 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGRomains 1.5par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour faire obéir à la foi toutes les nations en son nom ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILRomains 1.5par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour faire obéir à la foi toutes les nations, en Son nom;
Louis Segond - 1910 - LSGRomains 1.5par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNRomains 1.5par lequel nous avons reçu la grâce et l’apostolat, afin d’amener à l’obéissance de la foi, pour la gloire de son nom, toutes les nations,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRARomains 1.5par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les Gentils,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCRomains 1.5par qui nous avons reçu grâce et mission d’apôtre, pour que règne la foi, à la gloire de son nom, chez tous les Gentils -
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIRomains 1.5par qui nous avons reçu grâce et mission d’apôtre pour amener à l’obéissance de la foi, en l’honneur de son nom, toutes les nations,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGRomains 1.5par lui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHURomains 1.5Par lui nous avons reçu chérissement et envoi pour obédience d’adhérence parmi toutes les nations, pour son nom,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCRomains 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRERomains 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPRomains 1.5que nous avons reçu cette grâce et cette mission: amener toutes les nations païennes à suivre la foi pour la gloire de son Nom.
Segond 21 - 2007 - S21Romains 1.5C’est par lui que nous avons reçu la grâce d’exercer le ministère d’apôtre pour conduire en son nom des hommes de toutes les nations à l’obéissance de la foi ;
King James en Français - 2016 - KJFRomains 1.5Par qui nous avons reçu la grâce et la charge d’apôtre, afin d’amener à l’obéissance de la foi parmi toutes les nations, pour son nom:
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXRomains 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULRomains 1.5per quem accepimus gratiam et apostolatum ad oboediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSRomains 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTRomains 1.5δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,