×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 1.26

Romains 1.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses  ; car les femmes parmi eux ont changé l’usage qui est selon la nature, en un autre qui est contre la nature.
MARC’est pourquoi Dieu les a livrés à leurs affections infâmes ; car même les femmes parmi eux ont changé l’usage naturel en celui qui est contre la nature.
OSTC’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses ; car les femmes parmi eux ont changé l’usage naturel en un autre qui est contre nature.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes : d’un côté, en effet, leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature,
LAUC’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses. Car, parmi eux, les femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature.
OLTAussi Dieu les a-t-il livrés à des passions honteuses: leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature;
DBYC’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes, car leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature ;
STAc’est pour cela que Dieu les a livrés à des passions infâmes : Les femmes ont remplacé les relations naturelles par des actes contre nature ;
BANC’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses : en effet, leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGC’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses ; car leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre la nature.[1.26 Dieu les a livrés, etc. ; c’est-à-dire que, les ayant abandonnés à leur propre malice, il les a laissés tomber dans ces péchés honteux en punition de leur orgueil.]
FILC’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses; car leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre la nature.
LSGC’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes : car leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature ;
SYNC’est pour cela que Dieu les a livrés à des passions honteuses ; car, parmi eux, les femmes ont changé l’usage naturel en un autre qui est contre nature.
CRAC’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions d’ignominie : leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature ;
BPC... à cause de cela, Dieu les a livrés à des passions dégradantes. Leurs femmes ont changé les rapports naturels en des rapports contre nature.
TRIVoilà pourquoi Dieu les a livrés à de honteuses passions. Leurs femmes, en effet, ont échangé les relations naturelles pour celles qui sont contre nature,
NEGC’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes : car leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature ;
CHUC’est pourquoi Elohîms les a livrés à des passions honteuses, Oui, les femmes ont troqué la relation de nature pour une relation contre nature.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt c’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses. Leurs femmes maintenant remplacent les relations normales par la perversion sexuelle.
S21C’est pour cette raison que Dieu les a livrés à des passions déshonorantes : leurs femmes ont remplacé les rapports sexuels naturels par des relations contre nature ;
KJFC’est pourquoi Dieu les a abandonnés à des affections honteuses; car même leurs femmes ont changé l’usage naturel en ce qui est contre nature.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpropterea tradidit illos Deus in passiones ignominiae nam feminae eorum inmutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΔιὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,