×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 1.18

Romains 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGRomains 1.18Car l’ire de Dieu se revele tout à plein du ciel sur toute impieté et injustice des hommes, d’autant qu’ils detiennent la verité en injustice.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Romains 1.18On y découvre aussi la colère de Dieu, qui éclatera du ciel contre toute l’impiété et l’injustice des hommes, qui retiennent la vérité de Dieu dans l’injustice ;
David Martin - 1744 - MARRomains 1.18Car la colère de Dieu se révèle [pleinement] du Ciel sur toute impiété et injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive.
Ostervald - 1811 - OSTRomains 1.18Car la colère de Dieu se déclare du ciel contre toute l’impiété et l’injustice des hommes, qui retiennent la vérité dans l’injustice,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHRomains 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMRomains 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRRomains 1.18En effet, la colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui asservissent injustement la vérité,
Bible de Lausanne - 1872 - LAURomains 1.18Car la colère de Dieu se révèle du ciel sur toute impiété et toute injustice des hommes, qui retiennent la vérité dans l’injustice ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTRomains 1.18En effet, la colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute méchanceté des hommes, qui dans leur méchanceté étouffent la vérité;
John Nelson Darby - 1885 - DBYRomains 1.18Car la colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiété et toute iniquité des hommes qui possèdent la vérité tout en vivant dans l’iniquité :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STARomains 1.18Il y a une colère de Dieu qui se révèle du haut du ciel contre toute impiété et toute iniquité d’hommes qui méchamment étouffent la vérité,
Bible Annotée - 1899 - BANRomains 1.18Car la colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et injustice des hommes qui retiennent la vérité captive dans l’injustice,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKRomains 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGRomains 1.18En effet, la colère de Dieu se révèle (éclatant) du haut du ciel contre toute l’impiété et l’injustice de ces hommes qui retiennent la vérité de Dieu dans l’injustice ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILRomains 1.18En effet, la colère de Dieu se révèle du haut du Ciel contre toute l’impiété et l’injustice de ces hommes qui retiennent la vérité de Dieu dans l’injustice;
Louis Segond - 1910 - LSGRomains 1.18La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNRomains 1.18La colère de Dieu, en effet, se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes, qui retiennent la vérité captive de l’injustice.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRARomains 1.18En effet, la colère de Dieu éclate du haut du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes, qui, par leur injustice, retiennent la vérité captive ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCRomains 1.18La colère de Dieu se manifeste en effet du haut du ciel contre toute impiété et contre toute injustice des hommes, qui par injustice font obstacle à la vérité,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIRomains 1.18Du ciel, en effet, se révèle la colère de Dieu contre toute impiété et injustice des hommes qui retiennent la vérité captive de l’injustice.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGRomains 1.18La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHURomains 1.18Oui, la brûlure d’Elohîms se découvre du ciel contre toute impiété et injustice des hommes qui emprisonnent la vérité dans l’injustice.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCRomains 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRERomains 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPRomains 1.18Voici que du Ciel se manifeste la réprobation de Dieu, face à l’insolence et l’injustice de ceux qui étouffent la vérité par le mal.
Segond 21 - 2007 - S21Romains 1.18La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui par leur injustice tiennent la vérité prisonnière,
King James en Français - 2016 - KJFRomains 1.18Car la colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiété et iniquité des hommes, qui maintiennent la vérité dans l’iniquité;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXRomains 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULRomains 1.18revelatur enim ira Dei de caelo super omnem impietatem et iniustitiam hominum eorum qui veritatem in iniustitiam detinent
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSRomains 1.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTRomains 1.18Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων,