Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 1.19

Romains 1.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC parce qu’ils ont connu ce qui peut se découvrir de Dieu, Dieu même le leur ayant fait connaître.
MARParce que ce qui se peut connaître de Dieu est manifesté en eux ; car Dieu le leur a manifesté.
OSTParce que ce qu’on peut connaître de Dieu est manifesté parmi eux, car Dieu le leur a manifesté.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRparce que ce que l’on connaît de Dieu leur est intérieurement manifesté, car Dieu le leur manifeste.
LAUparce que ce qu’on peut connaître de Dieu est manifeste parmi eux, vu que Dieu le leur a manifesté.
OLTattendu que ce qu’on peut connaître de Dieu est manifeste en eux: Dieu le leur a manifesté;
DBYparce que ce qui se peut connaître de Dieu est manifeste parmi eux ; car Dieu le leur a manifesté ;
STAcar ce qu’on peut savoir sur Dieu est à leur portée, Dieu le leur a fait connaître.
BANattendu que ce qu’on peut connaître de Dieu est manifeste en eux, car Dieu le leur a manifesté.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGcar ce que l’on connaît sur Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître.
FILcar ce que l’on connaît sur Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître.
LSGcar ce qu’on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître.
SYNCar, ce que l’on peut connaître de Dieu est devenu manifeste pour eux. Dieu le leur ayant manifesté,
CRAcar ce qui se peut connaître de Dieu, est manifeste parmi eux : Dieu le leur a manifesté.
BPCcar ce qui peut être connu de Dieu existe parmi eux à l’état manifeste ; car Dieu le leur a manifesté.
AMICar ce qui peut être connu de Dieu est pour eux bien clair ; Dieu lui-même le leur a clairement manifesté.
MDMCar ce qui peut être connu de Dieu est manifeste pour eux ; Dieu, en effet, le leur a manifesté.
JERcar ce qu’on peut connaître de Dieu est pour eux manifeste : Dieu en effet le leur a manifesté.
TRICar ce qu’on peut connaître de Dieu est pour eux manifeste : Dieu le leur a manifesté.
NEGcar ce qu’on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître.
CHUCar ce qui peut être connu d’Elohîms leur a été manifesté. Oui, Elohîms l’a manifesté pour eux ;
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTout ce qu’on peut connaître de Dieu, ils l’ont sous les yeux: Dieu le leur a montré.
S21car ce qu’on peut connaître de Dieu est évident pour eux, puisque Dieu le leur a fait connaître.
KJFParce que ce qui peut être connu de Dieu est manifesté en eux, car Dieu le leur a montré.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquia quod notum est Dei manifestum est in illis Deus enim illis manifestavit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTδιότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ ⸂θεὸς γὰρ⸃ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν.