×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 1.11

Romains 1.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Romains 1.11  Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,

Segond dite « à la Colombe »

Romains 1.11  Car je désire vivement vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis.

Nouvelle Bible Segond

Romains 1.11  Car je souhaite vivement vous voir, pour vous communiquer quelque don de la grâce, quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 1.11  Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,

Segond 21

Romains 1.11  Je désire en effet vous voir pour vous communiquer un don spirituel afin que vous soyez affermis,

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 1.11  Car j’ai le vif désir d’aller vous voir pour vous apporter quelque bienfait spirituel en vue d’affermir votre foi,

Traduction œcuménique de la Bible

Romains 1.11  J’ai en effet un très vif désir de vous voir, afin de vous communiquer quelque don spirituel pour que vous en soyez affermis,

Bible de Jérusalem

Romains 1.11  Car j’ai un vif désir de vous voir, afin de vous communiquer quelque don spirituel, pour vous affermir,

Bible Annotée

Romains 1.11  car je désire ardemment vous voir pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis ;

John Nelson Darby

Romains 1.11  Car je désire ardemment de vous voir, afin de vous faire part de quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis,

David Martin

Romains 1.11  Car je désire extrêmement de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis.

Osterwald

Romains 1.11  Car je souhaite fort de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,

Auguste Crampon

Romains 1.11  Car j’ai un grand désir de vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, capable de vous affermir,

Lemaistre de Sacy

Romains 1.11  car j’ai grand désir de vous voir, pour vous faire part de quelque grâce spirituelle, afin de vous fortifier ;

André Chouraqui

Romains 1.11  Oui, je languis de vous voir, pour vous donner part à quelque charisme du souffle pour vous affermir ;

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Romains 1.11  ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Romains 1.11  For I long to visit you so I can share a spiritual blessing with you that will help you grow strong in the Lord.