×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 1.10

Romains 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGRomains 1.10Requerant toûjours en mes oraisons que je vienne vers vous, si enfin en quelque maniere que ce soit je puis obtenir adresse pour parvenir à vous, par la volonté de Dieu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Romains 1.10lui demandant continuellement dans mes prières, que, si c’est sa volonté, il m’ouvre enfin quelque voie favorable pour aller vers vous :
David Martin - 1744 - MARRomains 1.10Demandant continuellement dans mes prières que je puisse enfin trouver par la volonté de Dieu quelque moyen favorable pour aller vers vous.
Ostervald - 1811 - OSTRomains 1.10Lui demandant toujours dans mes prières, de pouvoir, si c’est sa volonté, trouver enfin quelque occasion favorable d’aller vous voir ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHRomains 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMRomains 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRRomains 1.10demandant constamment dans mes prières si je n’aurai point enfin le bonheur, par la volonté de Dieu, de venir jusques à vous.
Bible de Lausanne - 1872 - LAURomains 1.10demandant toujours dans mes prières d’aller vers vous, s’il est dans la volonté de Dieu de m’en faciliter enfin le chemin de quelque manière.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTRomains 1.10demandant toujours, si enfin j’aurai bientôt, par sa volonté, le bonheur de me rendre auprès de vous.
John Nelson Darby - 1885 - DBYRomains 1.10demandant toujours dans mes prières, si en quelque manière, maintenant une fois, il me sera accordé par la volonté de Dieu d’aller vers vous.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STARomains 1.10lui demandant toujours que je puisse une fois enfin réussir, par sa volonté, à venir chez vous.
Bible Annotée - 1899 - BANRomains 1.10demandant toutes les fois que je prie, si, de quelque manière, je ne serai pas, une fois enfin, heureusement amené, par la volonté de Dieu, à aller chez vous ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKRomains 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGRomains 1.10dans (toutes) mes prières, demandant continuellement que je puisse avoir enfin, par sa volonté, quelque voie favorable pour aller vers vous.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILRomains 1.10dans mes prières, demandant continuellement que je puisse avoir enfin, par Sa volonté, quelque voie favorable pour aller vers vous.
Louis Segond - 1910 - LSGRomains 1.10demandant continuellement dans mes prières d’avoir enfin, par sa volonté, le bonheur d’aller vers vous.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNRomains 1.10dans toutes mes prières, demandant de pouvoir enfin, par la volonté de Dieu, trouver une occasion favorable d’aller chez vous.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRARomains 1.10demandant continuellement dans mes prières d’avoir enfin, par sa volonté, quelque heureuse occasion de me rendre auprès de vous.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCRomains 1.10demandant toujours dans mes prières de pouvoir enfin, grâce au bon vouloir de Dieu, aller jusque chez vous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIRomains 1.10demandant toujours dans mes prières qu’il m’accorde enfin, par sa divine volonté, une occasion favorable de venir chez vous.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGRomains 1.10demandant continuellement dans mes prières d’avoir enfin, par sa volonté, le bonheur d’aller vers vous.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHURomains 1.10J’implore toujours dans mes prières d’avoir enfin l’occasion d’un heureux voyage, selon la volonté d’Elohîms, pour venir chez vous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCRomains 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRERomains 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPRomains 1.10Car toujours je prie Dieu, s’il le veut, que tout s’arrange pour que je puisse aller chez vous.
Segond 21 - 2007 - S21Romains 1.10Constamment je lui demande d’avoir enfin, dans le cadre de sa volonté, le bonheur d’aller chez vous.
King James en Français - 2016 - KJFRomains 1.10Demandant, si en quelque manière je puisse, si c’est la volonté de Dieu d’avoir enfin une occasion favorable d’aller vous voir.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXRomains 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULRomains 1.10semper in orationibus meis obsecrans si quo modo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSRomains 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTRomains 1.10πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.