×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 1.10

Romains 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC lui demandant continuellement dans mes prières, que, si c’est sa volonté, il m’ouvre enfin quelque voie favorable pour aller vers vous :
MARDemandant continuellement dans mes prières que je puisse enfin trouver par la volonté de Dieu quelque moyen favorable pour aller vers vous.
OSTLui demandant toujours dans mes prières, de pouvoir, si c’est sa volonté, trouver enfin quelque occasion favorable d’aller vous voir ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRdemandant constamment dans mes prières si je n’aurai point enfin le bonheur, par la volonté de Dieu, de venir jusques à vous.
LAUdemandant toujours dans mes prières d’aller vers vous, s’il est dans la volonté de Dieu de m’en faciliter enfin le chemin de quelque manière.
OLTdemandant toujours, si enfin j’aurai bientôt, par sa volonté, le bonheur de me rendre auprès de vous.
DBYdemandant toujours dans mes prières, si en quelque manière, maintenant une fois, il me sera accordé par la volonté de Dieu d’aller vers vous.
STAlui demandant toujours que je puisse une fois enfin réussir, par sa volonté, à venir chez vous.
BANdemandant toutes les fois que je prie, si, de quelque manière, je ne serai pas, une fois enfin, heureusement amené, par la volonté de Dieu, à aller chez vous ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGdans (toutes) mes prières, demandant continuellement que je puisse avoir enfin, par sa volonté, quelque voie favorable pour aller vers vous.
FILdans mes prières, demandant continuellement que je puisse avoir enfin, par Sa volonté, quelque voie favorable pour aller vers vous.
LSGdemandant continuellement dans mes prières d’avoir enfin, par sa volonté, le bonheur d’aller vers vous.
SYNdans toutes mes prières, demandant de pouvoir enfin, par la volonté de Dieu, trouver une occasion favorable d’aller chez vous.
CRAdemandant continuellement dans mes prières d’avoir enfin, par sa volonté, quelque heureuse occasion de me rendre auprès de vous.
BPCdemandant toujours dans mes prières de pouvoir enfin, grâce au bon vouloir de Dieu, aller jusque chez vous.
JERet demande constamment dans mes prières d’avoir enfin une occasion favorable, si Dieu le veut, d’aller jusqu’à vous.
TRIdemandant toujours dans mes prières qu’il m’accorde enfin, par sa divine volonté, une occasion favorable de venir chez vous.
NEGdemandant continuellement dans mes prières d’avoir enfin, par sa volonté, le bonheur d’aller vers vous.
CHUJ’implore toujours dans mes prières d’avoir enfin l’occasion d’un heureux voyage, selon la volonté d’Elohîms, pour venir chez vous.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCar toujours je prie Dieu, s’il le veut, que tout s’arrange pour que je puisse aller chez vous.
S21Constamment je lui demande d’avoir enfin, dans le cadre de sa volonté, le bonheur d’aller chez vous.
KJFDemandant, si en quelque manière je puisse, si c’est la volonté de Dieu d’avoir enfin une occasion favorable d’aller vous voir.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsemper in orationibus meis obsecrans si quo modo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTπάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.