×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 9.3

Actes 9.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 9.3  Comme il était en chemin, et qu’il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 9.3  Comme il était en chemin et qu’il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.

Nouvelle Bible Segond

Actes 9.3  Il était en chemin et approchait de Damas quand, soudain, une lumière venant du ciel resplendit tout autour de lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 9.3  Comme il était en chemin, et qu’il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.

Segond 21

Actes 9.3  Comme il était en chemin et qu’il approchait de Damas, tout à coup, une lumière qui venait du ciel resplendit autour de lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 9.3  Il se dirigeait donc vers Damas et approchait déjà de cette ville quand, soudain, il fut environné d’une lumière éclatante qui venait du ciel.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 9.3  Poursuivant sa route, il approchait de Damas quand, soudain, une lumière venue du ciel l’enveloppa de son éclat.

Bible de Jérusalem

Actes 9.3  Il faisait route et approchait de Damas, quand soudain une lumière venue du ciel l’enveloppa de sa clarté.

Bible Annotée

Actes 9.3  Or, comme il était en chemin, il arriva qu’il approchait de Damas et tout à coup resplendit autour de lui une lumière venant du ciel ;

John Nelson Darby

Actes 9.3  Et, comme il était en chemin, il arriva qu’il approcha de Damas ; et tout à coup une lumière brilla du ciel comme un éclair autour de lui.

David Martin

Actes 9.3  Or il arriva qu’en marchant il approcha de Damas, et tout à coup une lumière resplendit du ciel comme un éclair tout autour de lui.

Osterwald

Actes 9.3  Et comme il était en chemin, et qu’il approchait de Damas, tout d’un coup, une lumière venant du ciel resplendit comme un éclair autour de lui.

Auguste Crampon

Actes 9.3  Comme il était en chemin et qu’il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.

Lemaistre de Sacy

Actes 9.3  Mais lorsqu’il était en chemin, et qu’il approchait déjà de Damas, il fut tout d’un coup environné et frappé d’une lumière du ciel.

André Chouraqui

Actes 9.3  Et c’est en allant, il approche de Damas. Soudain brille autour de lui et l’enveloppe une lumière venue du ciel.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 9.3  ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ⸂ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν⸃ φῶς ⸀ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 9.3  As he was nearing Damascus on this mission, a brilliant light from heaven suddenly beamed down upon him!