Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 9.3

Actes 9.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 9.3 (LSG)Comme il était en chemin, et qu’il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.
Actes 9.3 (NEG)Comme il était en chemin, et qu’il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.
Actes 9.3 (S21)Comme il était en chemin et qu’il approchait de Damas, tout à coup, une lumière qui venait du ciel resplendit autour de lui.
Actes 9.3 (LSGSN) Comme il était en chemin , et qu’il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.

Les Bibles d'étude

Actes 9.3 (BAN)Or, comme il était en chemin, il arriva qu’il approchait de Damas et tout à coup resplendit autour de lui une lumière venant du ciel ;

Les « autres versions »

Actes 9.3 (SAC)Mais lorsqu’il était en chemin, et qu’il approchait déjà de Damas, il fut tout d’un coup environné et frappé d’une lumière du ciel.
Actes 9.3 (MAR)Or il arriva qu’en marchant il approcha de Damas, et tout à coup une lumière resplendit du ciel comme un éclair tout autour de lui.
Actes 9.3 (OST)Et comme il était en chemin, et qu’il approchait de Damas, tout d’un coup, une lumière venant du ciel resplendit comme un éclair autour de lui.
Actes 9.3 (GBT)Mais, étant en chemin, il arriva, lorsqu’il approchait de Damas, qu’il fut tout à coup environné d’une lumière venant du ciel.
Actes 9.3 (PGR)Et, comme il était en chemin, il advint, lorsqu’il approchait de Damas, que, tout à coup, une lumière venue du ciel l’enveloppa comme un éclair,
Actes 9.3 (LAU)Et comme il était en marche, il arriva près de Damas. Et tout à coup, une lumière resplendit du ciel comme un éclair autour de lui ;
Actes 9.3 (OLT)Comme il était en chemin et qu’il approchait de Damas, tout à coup une lumière, qui venait du ciel, l’enveloppa de sa clarté.
Actes 9.3 (DBY)Et, comme il était en chemin, il arriva qu’il approcha de Damas ; et tout à coup une lumière brilla du ciel comme un éclair autour de lui.
Actes 9.3 (STA)Pendant ce voyage, comme il approchait de Damas, tout à coup, autour de lui, brilla une lumière venue du ciel ;
Actes 9.3 (VIG)Mais comme il était en chemin et qu’il approchait de Damas, il arriva que tout à coup une lumière du ciel brilla autour de lui.
Actes 9.3 (FIL)Mais comme il était en chemin et qu’il approchait de Damas, il arriva que tout à coup une lumière du Ciel brilla autour de lui.
Actes 9.3 (SYN)Mais, comme il était en chemin et qu’il approchait de Damas, tout à coup, une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.
Actes 9.3 (CRA)Comme il était en chemin et qu’il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.
Actes 9.3 (BPC)Comme il cheminait et qu’il approchait de Damas, soudain resplendit tout autour de lui une lumière venant du ciel.
Actes 9.3 (AMI)Comme chemin faisant il approchait de Damas, une lumière venant du ciel resplendit soudain autour de lui.

Langues étrangères

Actes 9.3 (VUL)et cum iter faceret contigit ut adpropinquaret Damasco et subito circumfulsit eum lux de caelo
Actes 9.3 (SWA)Hata alipokuwa akisafiri, ikawa anakaribia Dameski; ghafula ikamwangaza kote kote nuru kutoka mbinguni.
Actes 9.3 (SBLGNT)ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ⸂ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν⸃ φῶς ⸀ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,