×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 8.33

Actes 8.33 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 8.33  Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra ? Car sa vie a été retranchée de la terre.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 8.33  Dans son humiliation, son droit a été supprimé,
Et sa génération, qui la racontera ?
Car sa vie est supprimée de la terre.

Nouvelle Bible Segond

Actes 8.33  Dans son abaissement, son droit a été enlevé ; et sa génération, qui la racontera ? Car sa vie est enlevée de la terre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 8.33  Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra ? Car sa vie a été retranchée de la terre.

Segond 21

Actes 8.33  Dans son humiliation, la justice lui a été refusée. Et sa génération, qui en parlera ? En effet, sa vie a été supprimée de la terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 8.33  Il a été humilié et n’a pas obtenu justice.
Qui racontera sa descendance ?
Car sa vie sur la terre a été supprimée
.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 8.33  Dans son abaissement il a été privé de son droit.
Sa génération, qui la racontera ?
Car elle est enlevée de la terre, sa vie.

Bible de Jérusalem

Actes 8.33  Dans son abaissement la justice lui a été déniée. Sa postérité, qui la racontera ? Car sa vie est retranchée de la terre.

Bible Annotée

Actes 8.33  Dans l’humiliation, son jugement a été levé. Qui racontera sa génération ? Car sa vie est ôtée de la terre.

John Nelson Darby

Actes 8.33  dans son humiliation, son jugement a été ôté ; et qui racontera sa génération ? car sa vie est ôtée de la terre".

David Martin

Actes 8.33  En son abaissement son jugement a été haussé ; mais qui racontera sa durée ? car sa vie est enlevée de la terre.

Osterwald

Actes 8.33  Sa condamnation a été levée dans son abaissement. Mais qui pourra compter sa durée ? Car sa vie a été retranchée de la terre.

Auguste Crampon

Actes 8.33  C’est dans son humiliation que son jugement s’est consommé. Quant à sa génération, qui la racontera ? Car sa vie a été retranchée de la terre. "

Lemaistre de Sacy

Actes 8.33  Dans son abaissement il a été délivré de la mort , à laquelle il avait été condamné. Qui pourra compter sa postérité, après que sa vie aura été retranchée de la terre ?

André Chouraqui

Actes 8.33  Dans son humilité, son jugement lui a été enlevé ; et son âge, qui le racontera ? Oui, sa vie a été enlevée de la terre. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 8.33  ἐν τῇ ⸀ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· ⸀τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 8.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 8.33  He was humiliated and received no justice. Who can speak of his descendants? For his life was taken from the earth."