×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 8.22

Actes 8.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 8.22  Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton cœur te soit pardonnée, s’il est possible ;

Segond dite « à la Colombe »

Actes 8.22  Repens-toi donc de ta pensée mauvaise, et prie le Seigneur pour que l’intention de ton cœur te soit pardonnée, s’il est possible

Nouvelle Bible Segond

Actes 8.22  Reviens donc de ta pensée mauvaise, et prie le Seigneur pour que l’intention de ton cœur te soit pardonnée, si cela est possible ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 8.22  Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton cœur te soit pardonnée, s’il est possible ;

Segond 21

Actes 8.22  Renonce donc à ta méchanceté et prie le Seigneur pour que cette pensée de ton cœur te soit pardonnée, si c’est possible.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 8.22  Détourne-toi donc du mal qui est en toi, et demande au Seigneur de te pardonner, s’il est possible, d’avoir eu de telles intentions dans ton cœur.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 8.22  Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur : la pensée qui t’est venue au cœur te sera peut-être pardonnée.

Bible de Jérusalem

Actes 8.22  Repens-toi donc de ton mauvais dessein et prie le Seigneur : peut-être cette pensée de ton cœur te sera-t-elle pardonnée ;

Bible Annotée

Actes 8.22  Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur, afin que, s’il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée.

John Nelson Darby

Actes 8.22  Repens-toi donc de cette méchanceté, et supplie le Seigneur, afin que, si faire se peut, la pensée de ton cœur te soit pardonnée ;

David Martin

Actes 8.22  Repens-toi donc de cette méchanceté, et prie Dieu, afin que s’il est possible, la pensée de ton cœur te soit pardonnée.

Osterwald

Actes 8.22  Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie Dieu, que, s’il est possible, la pensée de ton cour te soit pardonnée.

Auguste Crampon

Actes 8.22  Repens-toi donc de ton iniquité, et prie le Seigneur de te pardonner, s’il est possible, la pensée de ton cœur.

Lemaistre de Sacy

Actes 8.22  Faites donc pénitence de cette méchanceté et priez Dieu, afin que, s’il est possible, il vous pardonne cette mauvaise pensée de votre cœur :

André Chouraqui

Actes 8.22  Fais donc retour de ta malfaisance, implore IHVH-Adonaï. Peut-être la pensée de ton cœur te sera-t-elle remise.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 8.22  μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ ⸀κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 8.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 8.22  Turn from your wickedness and pray to the Lord. Perhaps he will forgive your evil thoughts,