×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 8.20

Actes 8.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 8.20  Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’acquérait à prix d’argent !

Segond dite « à la Colombe »

Actes 8.20  Mais Pierre lui dit : Que ton argent aille à la perdition avec toi, puisque tu as pensé acquérir le don de Dieu à prix d’argent.

Nouvelle Bible Segond

Actes 8.20  Mais Pierre lui dit : Que ton argent se perde avec toi, puisque tu as pensé acquérir le don de Dieu à prix d’argent !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 8.20  Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’acquérait à prix d’argent !

Segond 21

Actes 8.20  Mais Pierre lui dit : « Que ton argent soit perdu avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’achète à prix d’argent !

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 8.20  Mais Pierre lui répondit : - Que ton argent périsse, et toi avec lui, puisque tu t’es imaginé qu’on pouvait se procurer le don de Dieu avec de l’argent !

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 8.20  Mais Pierre lui répliqua : « Périsse ton argent, et toi avec lui, pour avoir cru que tu pouvais acheter, avec de l’argent, le don gratuit de Dieu.

Bible de Jérusalem

Actes 8.20  Mais Pierre lui répliqua : "Périsse ton argent, et toi avec lui, puisque tu as cru acheter le don de Dieu à prix d’argent !

Bible Annotée

Actes 8.20  Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’acquérait avec de l’argent !

John Nelson Darby

Actes 8.20  Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, parce que tu as pensé acquérir avec de l’argent le don de Dieu.

David Martin

Actes 8.20  Mais Pierre lui dit : que ton argent périsse avec toi, puisque tu as estimé que le don de Dieu s’acquiert avec de l’argent.

Osterwald

Actes 8.20  Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’acquérait avec de l’argent.

Auguste Crampon

Actes 8.20  Mais Pierre lui dit : « Périsse ton argent avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s’acquérait à prix d’argent !

Lemaistre de Sacy

Actes 8.20  Que votre argent périsse avec vous, vous qui avez cru que le don de Dieu peut s’acquérir avec de l’argent !

André Chouraqui

Actes 8.20  Mais Petros lui dit : « Périsse ton argent avec toi ! Tu as pensé acquérir avec de l’argent le don d’Elohîms !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 8.20  Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν· Τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 8.20  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 8.20  But Peter replied, "May your money perish with you for thinking God's gift can be bought!