Actes 8.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 8.16 (LSG) | Car il n’était encore descendu sur aucun d’eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 8.16 (NEG) | Car il n’était encore descendu sur aucun d’eux ; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
| Segond 21 (2007) | Actes 8.16 (S21) | En effet, il n’était encore descendu sur aucun d’eux ; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
| Louis Segond + Strong | Actes 8.16 (LSGSN) | Car il n’était encore descendu sur aucun d’eux ; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 8.16 (BAN) | car il n’était encore descendu sur aucun d’eux ; mais ils avaient été seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 8.16 (SAC) | car il n’était point encore descendu sur aucun d’eux ; mais ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
| David Martin (1744) | Actes 8.16 (MAR) | Car il n’était pas encore descendu sur aucun d’eux, mais seulement ils étaient baptisés au Nom du Seigneur Jésus. |
| Ostervald (1811) | Actes 8.16 (OST) | Car il n’était encore descendu sur aucun d’eux ; mais ils avaient été seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 8.16 (GBT) | Car il n’était encore descendu sur aucun d’eux ; mais ils avaient été baptisés seulement au nom du Seigneur Jésus. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 8.16 (PGR) | car il n’était encore tombé sur aucun d’eux, mais ils avaient seulement été baptisés au nom du seigneur Jésus ; |
| Lausanne (1872) | Actes 8.16 (LAU) | car il n’était encore descendu sur aucun d’eux, mais seulement ils avaient été baptisés pour le nom{Ou en vue du nom.} du Seigneur Jésus. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 8.16 (OLT) | Alors les deux apôtres leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit. |
| Darby (1885) | Actes 8.16 (DBY) | car il n’était encore tombé sur aucun d’eux, mais seulement ils avaient été baptisés pour le nom du Seigneur Jésus. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 8.16 (STA) | (en effet, il n’était encore descendu sur aucun d’eux, ils n’avaient été que baptisés au nom du Seigneur Jésus) ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 8.16 (VIG) | car il n’était encore descendu sur aucun d’eux, mais ils avaient été seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
| Fillion (1904) | Actes 8.16 (FIL) | car Il n’était encore descendu sur aucun d’eux, mais ils avaient été seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 8.16 (SYN) | Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 8.16 (CRA) | Car il n’était encore descendu sur aucun d’eux ; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 8.16 (BPC) | car il n’était encore descendu sur aucun d’eux, mais ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 8.16 (AMI) | car il n’était encore descendu sur aucun d’eux ; ils avaient seulement été baptisés au Nom du Seigneur Jésus. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 8.16 (VUL) | nondum enim in quemquam illorum venerat sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 8.16 (SWA) | kwa maana bado hajawashukia hata mmoja wao, ila wamebatizwa tu kwa jina lake Bwana Yesu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 8.16 (SBLGNT) | ⸀οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ ⸀κυρίου Ἰησοῦ. |