×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 8.13

Actes 8.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 8.13  Simon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui s’opéraient.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 8.13  Simon lui-même crut aussi et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe et voyait avec étonnement les grands signes et miracles qui se produisaient.

Nouvelle Bible Segond

Actes 8.13  Simon lui–même devint croyant et reçut le baptême ; il était assidu auprès de Philippe et voyait avec stupéfaction les signes et les grands miracles qui se produisaient.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 8.13  Simon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui s’opéraient.

Segond 21

Actes 8.13  Simon lui-même crut aussi et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe ; il voyait avec étonnement les [grands] miracles et signes qui s’accomplissaient.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 8.13  Simon lui-même crut et fut baptisé. Dès lors, il ne quittait plus Philippe, émerveillé par les signes miraculeux et les prodiges extraordinaires qui s’accomplissaient sous ses yeux.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 8.13  Simon lui-même devint croyant à son tour, il reçut le baptême et ne lâchait plus Philippe. À regarder les grands signes et miracles qui avaient lieu, c’est lui en effet qui était émerveillé.

Bible de Jérusalem

Actes 8.13  Simon lui-même crut à son tour ; ayant reçu le baptême, il ne lâchait plus Philippe, et il était dans l’émerveillement à la vue des signes et des grands miracles qui s’opéraient sous ses yeux.

Bible Annotée

Actes 8.13  Or Simon lui-même crut aussi, et après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe ; et voyant les signes et les grands miracles qui se faisaient, il était dans l’étonnement.

John Nelson Darby

Actes 8.13  Et Simon crut aussi lui-même ; et après avoir été baptisé, il se tenait toujours auprès de Philippe ; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était dans l’étonnement.

David Martin

Actes 8.13  Et Simon crut aussi lui-même, et après avoir été baptisé, il ne bougeait d’auprès de Philippe ; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était comme ravi hors de lui même.

Osterwald

Actes 8.13  Et Simon lui-même crut aussi, et ayant été baptisé, il ne quittait point Philippe ; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était étonné.

Auguste Crampon

Actes 8.13  Simon lui-même crut, et, s’étant fait baptiser, il s’attacha à Philippe, et les miracles et les grands prodiges dont il était témoin le frappaient d’étonnement.

Lemaistre de Sacy

Actes 8.13  Alors Simon crut aussi lui-même ; et après qu’il eut été baptisé, il s’attachait à Philippe ; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il en était dans l’admiration et dans le dernier étonnement.

André Chouraqui

Actes 8.13  Shim’ôn adhère aussi, se fait immerger et s’attache à Philippos. Il voit les signes, et les grands prodiges qui s’accomplissent : il est stupéfait.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 8.13  ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ, θεωρῶν τε ⸂σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας⸃ ἐξίστατο.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 8.13  Then Simon himself believed and was baptized. He began following Philip wherever he went, and he was amazed by the great miracles and signs Philip performed.