×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 8.11

Actes 8.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 8.11  Ils l’écoutaient attentivement, parce qu’il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 8.11  Ils s’attachaient à lui, parce qu’il les avait assez longtemps étonnés par ses procédés magiques.

Nouvelle Bible Segond

Actes 8.11  Ils s’attachaient à lui parce qu’il les avait longtemps stupéfiés par sa magie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 8.11  Ils l’écoutaient attentivement, parce qu’il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie.

Segond 21

Actes 8.11  Ils l’écoutaient attentivement parce qu’il les avait depuis longtemps étonnés par ses actes de magie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 8.11  S’ils s’attachaient ainsi à lui, c’était parce que, depuis assez longtemps, il les étonnait par ses actes de magie.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 8.11  S’ils s’attachaient ainsi à lui, c’est qu’il les maintenait depuis longtemps dans l’émerveillement par ses sortilèges.

Bible de Jérusalem

Actes 8.11  Ils s’attachaient donc à lui, parce qu’il y avait longtemps qu’il les tenait émerveillés par ses sortilèges.

Bible Annotée

Actes 8.11  Or ils s’attachaient à lui, parce que depuis assez longtemps il les avait étonnés par ses actes de magie.

John Nelson Darby

Actes 8.11  Et ils s’attachaient à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par sa magie.

David Martin

Actes 8.11  Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les avait éblouis par sa magie.

Osterwald

Actes 8.11  Et ils étaient attachés à lui, parce que depuis longtemps il les étonnait par ses opérations magiques.

Auguste Crampon

Actes 8.11  Ils s’étaient donc attachés à lui, parce que, depuis longtemps, il les avait séduits par ses enchantements.

Lemaistre de Sacy

Actes 8.11  Et ce qui les portait à le suivre, c’est qu’il y avait déjà longtemps qu’il leur avait renversé l’esprit par ses enchantements.

André Chouraqui

Actes 8.11  Ils le suivent, parce qu’il les stupéfie depuis longtemps par ses sortilèges.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 8.11  προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 8.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 8.11  He was very influential because of the magic he performed.