×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 8.10

Actes 8.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 8.10  Tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, l’écoutaient attentivement, et disaient : Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s’appelle la grande.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 8.10  Tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, s’attachaient à lui et disaient : Celui-ci est la puissance de Dieu, appelée la grande.

Nouvelle Bible Segond

Actes 8.10  Tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, s’attachaient à lui et disaient : Cet homme–là est la puissance de Dieu, celle qui s’appelle la Grande.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 8.10  Tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, l’écoutaient attentivement, et disaient : Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s’appelle la grande.

Segond 21

Actes 8.10  Tous, du plus petit jusqu’au plus grand, l’écoutaient attentivement et disaient : « Cet homme est la puissance de Dieu, [celle qui s’appelle] la grande. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 8.10  Toute la population, du plus petit jusqu’au plus grand, lui accordait donc une grande attention. - Cet homme, disaient-ils, est la puissance même de Dieu, celle qu’on appelle la « Grande Puissance ».

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 8.10  et tous s’attachaient à lui, du plus petit jusqu’au plus grand. « Cet homme, disait-on, est la Puissance de Dieu, celle qu’on appelle la Grande. »

Bible de Jérusalem

Actes 8.10  et tous, du plus petit au plus grand, s’attachaient à lui. "Cet homme, disait-on, est la Puissance de Dieu, celle qu’on appelle la Grande."

Bible Annotée

Actes 8.10  Tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, s’attachaient à lui, disant : Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui est appelée la grande.

John Nelson Darby

Actes 8.10  auquel tous s’attachaient, depuis le petit jusqu’au grand, disant : Celui-ci est la puissance de Dieu appelée la grande.

David Martin

Actes 8.10  Auquel tous étaient attentifs, depuis le plus petit jusques au plus grand, disant : celui-ci est la grande vertu de Dieu.

Osterwald

Actes 8.10  Tous lui étaient attachés, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; et ils disaient : Celui-ci est la grande puissance de Dieu.

Auguste Crampon

Actes 8.10  Tous, petits et grands, s’étaient attachés à lui. Cet homme, disaient-ils, est la Vertu de Dieu, celle qu’on appelle la Grande.

Lemaistre de Sacy

Actes 8.10  de sorte qu’ils le suivaient tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et disaient : Celui-ci est la grande vertu de Dieu.

André Chouraqui

Actes 8.10  Tous le suivent, petits et grands, disant : « Celui-ci est la puissance d’Elohîms qui s’appelle la Grande. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 8.10  ᾧ προσεῖχον ⸀πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ ⸀καλουμένη Μεγάλη.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 8.10  The Samaritan people, from the least to the greatest, often spoke of him as "the Great One— the Power of God."