×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.9

Actes 7.9 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 7.9  Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Égypte.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 7.9  Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Égypte.

Segond 21

Actes 7.9  Les patriarches, jaloux de Joseph, l’ont vendu pour qu’il soit emmené en Égypte, mais Dieu était avec lui

Les autres versions

Bible Annotée

Actes 7.9  Et les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Égypte. Et Dieu était avec lui ;

John Nelson Darby

Actes 7.9  Et les patriarches, étant pleins d’envie contre Joseph, le vendirent pour être mené en Égypte ;

David Martin

Actes 7.9  Et les Patriarches étant pleins d’envie vendirent Joseph [pour être mené] en Égypte ; mais Dieu était avec lui ;

Ostervald

Actes 7.9  Et les patriarches, ayant porté envie à Joseph, le vendirent pour l’Égypte ; mais Dieu fut avec lui.

Lausanne

Actes 7.9  Et les patriarches, pleins de jalousie, vendirent Joseph pour l’Égypte.

Vigouroux

Actes 7.9  Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour qu’il fût mené en Egypte ; mais Dieu était avec lui,[7.9 Voir Genèse, 37, 28.]

Auguste Crampon

Actes 7.9  Poussés par la jalousie, les patriarches vendirent Joseph pour être emmené en Égypte. Mais Dieu était avec lui,

Lemaistre de Sacy

Actes 7.9  Les patriarches, émus d’envie, vendirent Joseph pour être mené en Égypte : mais Dieu était avec lui ;

Zadoc Kahn

Actes 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 7.9  Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον· καὶ ἦν ὁ θεὸς μετ’ αὐτοῦ,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 7.9  et patriarchae aemulantes Ioseph vendiderunt in Aegyptum et erat Deus cum eo