Actes 7.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Actes 7.9 | Et les Patriarches estans meus d’envie, vendirent Joseph [pour estre mené] en Egypte: mais Dieu estoit avec lui: |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 7.9 | Les patriarches, émus d’envie, vendirent Joseph pour être mené en Égypte : mais Dieu était avec lui ; |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 7.9 | Et les Patriarches étant pleins d’envie vendirent Joseph [pour être mené] en Égypte ; mais Dieu était avec lui ; |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 7.9 | Et les patriarches, ayant porté envie à Joseph, le vendirent pour l’Égypte ; mais Dieu fut avec lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 7.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 7.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 7.9 | Et les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Egypte ; et Dieu était avec lui, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 7.9 | Et les patriarches, pleins de jalousie, vendirent Joseph pour l’Égypte. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 7.9 | Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour l’Egypte; mais Dieu était avec lui: |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 7.9 | Et les patriarches, étant pleins d’envie contre Joseph, le vendirent pour être mené en Égypte ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 7.9 | « Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour le faire emmener en Égypte. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 7.9 | Et les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Égypte. Et Dieu était avec lui ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 7.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 7.9 | Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour qu’il fût mené en Egypte ; mais Dieu était avec lui,[7.9 Voir Genèse, 37, 28.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 7.9 | Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour qu’il fût mené en Egypte; mais Dieu était avec lui, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 7.9 | Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Égypte. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 7.9 | Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être mené en Egypte; mais Dieu fut avec lui. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 7.9 | Poussés par la jalousie, les patriarches vendirent Joseph pour être emmené en Égypte. Mais Dieu était avec lui, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 7.9 | Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent à destination de l’Egypte ; mais Dieu était avec lui ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 7.9 | Et les patriarches, devenus jaloux de Joseph, le vendirent pour l’Égypte. Mais Dieu était avec lui ; |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 7.9 | Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Égypte. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 7.9 | Et les patriarches jalousèrent Iosseph. Ils le livrèrent à Misraîm. Mais Elohîms était avec lui. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 7.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 7.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 7.9 | “Les patriarches devinrent jaloux de Joseph et le firent emmener en Égypte. Mais Dieu était avec lui: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 7.9 | Les patriarches, jaloux de Joseph, l’ont vendu pour qu’il soit emmené en Égypte, mais Dieu était avec lui |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 7.9 | Et les patriarches, étant pleins d’envie, vendirent Joseph pour être mené en l’Égypte; mais Dieu était avec lui. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 7.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 7.9 | et patriarchae aemulantes Ioseph vendiderunt in Aegyptum et erat Deus cum eo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 7.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 7.9 | Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον· καὶ ἦν ὁ θεὸς μετ’ αὐτοῦ, |