Actes 7.36 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Actes 7.36 | C’est celui qui les tira hors, faisant des miracles et des signes en Egypte, en la mer rouge, et au desert par quarante ans. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 7.36 | Ce fut lui qui les fit sortir, faisant des prodiges et des miracles en Égypte, en la mer Rouge, et au désert, durant quarante ans. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 7.36 | C’est celui qui les tira dehors, en faisant des miracles et des prodiges dans la mer Rouge, et au désert par quarante ans. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 7.36 | C’est celui qui les fit sortir, en faisant des prodiges et des miracles au pays d’Égypte, dans la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 7.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 7.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 7.36 | c’est lui qui les fit sortir, en opérant des prodiges et des miracles en Egypte, et dans la mer Rouge, et dans le désert, pendant quarante ans. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 7.36 | Ce fut lui qui les fit sortir, en faisant des miracles et des signes dans la terre d’Égypte et dans la mer Rouge, et dans le désert, pendant quarante ans. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 7.36 | c’est lui qui les a délivrés, en faisant des prodiges et des miracles sur la terre d’Egypte, sur la mer Rouge et au désert, pendant quarante ans. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 7.36 | C’est lui qui les conduisit dehors, en faisant des prodiges et des miracles dans le pays d’Égypte, et dans la mer Rouge, et au désert pendant quarante ans. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 7.36 | C’est lui qui les a délivrés en faisant des prodiges et des miracles en Égypte, sur la mer Rouge et au désert pendant quarante ans. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 7.36 | C’est lui qui les fit sortir en faisant des prodiges et des miracles en Égypte et dans la mer Rouge et au désert pendant quarante ans. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 7.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 7.36 | C’est lui qui les fit sortir, opérant des prodiges et des miracles dans le pays d’Egypte, et dans la mer Rouge, et dans le désert, durant quarante ans.[7.36 Voir Exode, 7, vv. 8-11, 14.] [7.36 ; 7.38 ; 7.42 ; 7.44 Dans le désert du Sinaï.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 7.36 | C’est lui qui les fit sortir, opérant des prodiges et des miracles dans le pays d’Egypte, et dans la mer Rouge, et dans le désert, durant quarante ans. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 7.36 | C’est lui qui les fit sortir d’Égypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d’Égypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 7.36 | C’est lui qui les fit sortir en accomplissant des prodiges et des miracles dans le pays d’Egypte, sur la mer Rouge et dans le désert, pendant quarante ans. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 7.36 | C’est lui qui les a fait sortir, en opérant des prodiges et des miracles dans la terre d’Égypte, dans la mer Rouge et au désert pendant quarante ans. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 7.36 | C’est lui qui les fit sortir (d’Egypte), en opérant des prodiges et des miracles dans le pays d’Egypte, à la mer Rouge et au désert pendant quarante ans. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 7.36 | C’est lui qui les fit sortir, en opérant des prodiges et des signes au pays d’Égypte, et à la mer Rouge, et au désert pendant quarante ans. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 7.36 | C’est lui qui les fit sortir d’Égypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d’Égypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 7.36 | Celui-là les fit sortir. Il fit des signes et des prodiges en terre de Misraîm, dans la mer Erythréenne et au désert, quarante ans. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 7.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 7.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 7.36 | C’est lui qui les a fait sortir, qui a opéré signes et prodiges au pays d’Égypte, à la Mer Rouge et au désert durant quarante années. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 7.36 | C’est lui qui les a fait sortir d’Égypte en accomplissant des prodiges et des signes miraculeux en Égypte, à la mer Rouge et au désert pendant 40 ans. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 7.36 | Il les fit sortir, après leur avoir montré des prodiges et des signes au pays d’Égypte, dans la mer Rouge, et dans le désert, pendant quarante ans. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 7.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 7.36 | hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Aegypti et in Rubro mari et in deserto annis quadraginta |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 7.36 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 7.36 | οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν ⸀γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα. |