×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.36

Actes 7.36 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 7.36C’est celui qui les tira hors, faisant des miracles et des signes en Egypte, en la mer rouge, et au desert par quarante ans.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 7.36Ce fut lui qui les fit sortir, faisant des prodiges et des miracles en Égypte, en la mer Rouge, et au désert, durant quarante ans.
David Martin - 1744 - MARActes 7.36C’est celui qui les tira dehors, en faisant des miracles et des prodiges dans la mer Rouge, et au désert par quarante ans.
Ostervald - 1811 - OSTActes 7.36C’est celui qui les fit sortir, en faisant des prodiges et des miracles au pays d’Égypte, dans la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 7.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 7.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 7.36c’est lui qui les fit sortir, en opérant des prodiges et des miracles en Egypte, et dans la mer Rouge, et dans le désert, pendant quarante ans.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 7.36Ce fut lui qui les fit sortir, en faisant des miracles et des signes dans la terre d’Égypte et dans la mer Rouge, et dans le désert, pendant quarante ans.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 7.36c’est lui qui les a délivrés, en faisant des prodiges et des miracles sur la terre d’Egypte, sur la mer Rouge et au désert, pendant quarante ans.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 7.36C’est lui qui les conduisit dehors, en faisant des prodiges et des miracles dans le pays d’Égypte, et dans la mer Rouge, et au désert pendant quarante ans.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 7.36C’est lui qui les a délivrés en faisant des prodiges et des miracles en Égypte, sur la mer Rouge et au désert pendant quarante ans.
Bible Annotée - 1899 - BANActes 7.36C’est lui qui les fit sortir en faisant des prodiges et des miracles en Égypte et dans la mer Rouge et au désert pendant quarante ans.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 7.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 7.36C’est lui qui les fit sortir, opérant des prodiges et des miracles dans le pays d’Egypte, et dans la mer Rouge, et dans le désert, durant quarante ans.[7.36 Voir Exode, 7, vv. 8-11, 14.] [7.36 ; 7.38 ; 7.42 ; 7.44 Dans le désert du Sinaï.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 7.36C’est lui qui les fit sortir, opérant des prodiges et des miracles dans le pays d’Egypte, et dans la mer Rouge, et dans le désert, durant quarante ans.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 7.36C’est lui qui les fit sortir d’Égypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d’Égypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 7.36C’est lui qui les fit sortir en accomplissant des prodiges et des miracles dans le pays d’Egypte, sur la mer Rouge et dans le désert, pendant quarante ans.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 7.36C’est lui qui les a fait sortir, en opérant des prodiges et des miracles dans la terre d’Égypte, dans la mer Rouge et au désert pendant quarante ans.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 7.36C’est lui qui les fit sortir (d’Egypte), en opérant des prodiges et des miracles dans le pays d’Egypte, à la mer Rouge et au désert pendant quarante ans.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 7.36C’est lui qui les fit sortir, en opérant des prodiges et des signes au pays d’Égypte, et à la mer Rouge, et au désert pendant quarante ans.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 7.36C’est lui qui les fit sortir d’Égypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d’Égypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 7.36Celui-là les fit sortir. Il fit des signes et des prodiges en terre de Misraîm, dans la mer Erythréenne et au désert, quarante ans.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 7.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 7.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 7.36C’est lui qui les a fait sortir, qui a opéré signes et prodiges au pays d’Égypte, à la Mer Rouge et au désert durant quarante années.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 7.36C’est lui qui les a fait sortir d’Égypte en accomplissant des prodiges et des signes miraculeux en Égypte, à la mer Rouge et au désert pendant 40 ans.
King James en Français - 2016 - KJFActes 7.36Il les fit sortir, après leur avoir montré des prodiges et des signes au pays d’Égypte, dans la mer Rouge, et dans le désert, pendant quarante ans.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 7.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 7.36hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Aegypti et in Rubro mari et in deserto annis quadraginta
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 7.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 7.36οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν ⸀γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα.