Actes 7.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Actes 7.21 | Puis quand il fut exposé à l’abandon, la fille de Pharao l’emporta, et le nourrit pour soi comme son fils. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 7.21 | Et ayant été exposé ensuite, la fille de Pharaon l’emporta, et le nourrit comme son fils. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 7.21 | Mais ayant été exposé à l’abandon, la fille de Pharaon l’emporta, et le nourrit pour soi comme son fils. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 7.21 | Ensuite, ayant été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et le fit élever comme son fils. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 7.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 7.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 7.21 | mais ayant été exposé, la fille de Pharaon s’en chargea et l’éleva pour elle-même comme un fils. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 7.21 | Or quand il eut été exposé, la fille de Pharaon l’emporta et le nourrit pour être son fils. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 7.21 | mais, ayant été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l’éleva pour en faire son fils. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 7.21 | Mais, ayant été exposé, la fille du Pharaon l’emporta, et l’éleva pour elle, afin qu’il fût son fils. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 7.21 | Quand il fut exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l’éleva comme son propre fils. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 7.21 | Mais ayant été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l’éleva pour en faire son fils. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 7.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 7.21 | et, lorsqu’il eut été exposé, la fille du pharaon le recueillit, et le nourrit comme son fils. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 7.21 | et, lorsqu’il eut été exposé, la fille du pharaon le recueillit, et le nourrit comme son fils. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 7.21 | et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l’éleva comme son fils. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 7.21 | Quand il fut exposé, la fille de Pharaon le recueillit et le fit élever comme son fils. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 7.21 | Et quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l’éleva comme son fils. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 7.21 | Quand il eût été exposé sur les bords du fleuve, la fille de Pharaon l’adopta et le fit élever comme son propre fils. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 7.21 | et comme il avait été exposé, la fille de Pharaon le prit et l’éleva comme son propre fils. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 7.21 | et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l’éleva comme son fils. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 7.21 | Quand il fut exposé, la fille de Pharaon l’enleva ; elle le nourrit comme son fils. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 7.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 7.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 7.21 | et quand on l’exposa, il fut recueilli par la fille de Pharaon qui l’éleva comme son fils. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 7.21 | et, quand il a été abandonné, la fille du pharaon l’a adopté et l’a élevé comme son fils. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 7.21 | Et lorsqu’il fut abandonné, la fille de Pharaon le recueillit, et l’éleva comme son propre fils. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 7.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 7.21 | exposito autem illo sustulit eum filia Pharaonis et enutrivit eum sibi in filium |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 7.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 7.21 | ⸂ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν⸃ ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν. |