Actes 6.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 6.8 | Or Étienne étant plein de grâce et de force, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 6.8 | Or Etienne plein de foi et de puissance, faisait de grands miracles et de grands prodiges parmi le peuple. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 6.8 | Or, Étienne, plein de foi et de puissance, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 6.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 6.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 6.8 | Cependant Etienne, rempli de grâce et de puissance, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 6.8 | Or Etienne, plein de foi et de puissance, faisait des miracles et de grands signes parmi le peuple. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 6.8 | Etienne, plein de grâce et de force, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 6.8 | Or étienne, plein de grâce et de puissance, faisait parmi le peuple des prodiges et de grands miracles. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 6.8 | Étienne, plein de grâce et plein de force, faisait dans le peuple des prodiges et de grands miracles. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 6.8 | Or Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 6.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 6.8 | Or Etienne, plein de grâce et de force, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 6.8 | Or Etienne, plein de gràce et de force, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 6.8 | Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 6.8 | Etienne, plein de grâce et de force, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 6.8 | Étienne, plein de grâce et de force, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 6.8 | Quant à Etienne plein de grâce et de force, il accomplissait des prodiges et des miracles éclatants parmi le peuple. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 6.8 | Etienne, rempli de grâce et de puissance, opérait de grands prodiges et signes parmi le peuple. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 6.8 | Étienne, rempli de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands signes dans le peuple. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 6.8 | Etienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 6.8 | Stephanos, plein de chérissement et de puissance, fait de grands signes et prodiges parmi le peuple. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 6.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 6.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 6.8 | Étienne jouissait d’une plénitude de grâce et de puissance, il opérait parmi le peuple des choses prodigieuses, de grands miracles. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 6.8 | Etienne, plein de foi et de puissance, accomplissait des prodiges et de grands signes miraculeux parmi le peuple. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 6.8 | Or Étienne, plein de foi et de puissance, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 6.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 6.8 | Stephanus autem plenus gratia et fortitudine faciebat prodigia et signa magna in populo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 6.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 6.8 | Στέφανος δὲ πλήρης ⸀χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ. |