×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 6.8

Actes 6.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 6.8  Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 6.8  Étienne, plein de grâce et de puissance, opérait de grands prodiges et des signes parmi le peuple.

Nouvelle Bible Segond

Actes 6.8  Etienne, plein de grâce et de puissance, produisait des prodiges et des signes grandioses parmi le peuple.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 6.8  Etienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.

Segond 21

Actes 6.8  Etienne, plein de foi et de puissance, accomplissait des prodiges et de grands signes miraculeux parmi le peuple.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 6.8  Étienne était rempli de la grâce et de la puissance divines et accomplissait de grands prodiges et des signes miraculeux au milieu du peuple.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 6.8  Plein de grâce et de puissance, Etienne opérait des prodiges et des signes remarquables parmi le peuple.

Bible de Jérusalem

Actes 6.8  Etienne, rempli de grâce et de puissance, opérait de grands prodiges et signes parmi le peuple.

Bible Annotée

Actes 6.8  Or Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.

John Nelson Darby

Actes 6.8  Or étienne, plein de grâce et de puissance, faisait parmi le peuple des prodiges et de grands miracles.

David Martin

Actes 6.8  Or Etienne plein de foi et de puissance, faisait de grands miracles et de grands prodiges parmi le peuple.

Osterwald

Actes 6.8  Or, Étienne, plein de foi et de puissance, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple.

Auguste Crampon

Actes 6.8  Etienne, plein de grâce et de force, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.

Lemaistre de Sacy

Actes 6.8  Or Étienne étant plein de grâce et de force, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple.

André Chouraqui

Actes 6.8  Stephanos, plein de chérissement et de puissance, fait de grands signes et prodiges parmi le peuple.

Zadoc Kahn

Actes 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 6.8  Στέφανος δὲ πλήρης ⸀χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 6.8  Stephen, a man full of God's grace and power, performed amazing miracles and signs among the people.