Actes 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 6.8 (LSG) | Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 6.8 (NEG) | Etienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
| Segond 21 (2007) | Actes 6.8 (S21) | Etienne, plein de foi et de puissance, accomplissait des prodiges et de grands signes miraculeux parmi le peuple. |
| Louis Segond + Strong | Actes 6.8 (LSGSN) | Etienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 6.8 (BAN) | Or Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 6.8 (SAC) | Or Étienne étant plein de grâce et de force, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
| David Martin (1744) | Actes 6.8 (MAR) | Or Etienne plein de foi et de puissance, faisait de grands miracles et de grands prodiges parmi le peuple. |
| Ostervald (1811) | Actes 6.8 (OST) | Or, Étienne, plein de foi et de puissance, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 6.8 (GBT) | Or Étienne, étant plein de grâce et de force, opérait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 6.8 (PGR) | Cependant Etienne, rempli de grâce et de puissance, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
| Lausanne (1872) | Actes 6.8 (LAU) | Or Etienne, plein de foi et de puissance, faisait des miracles et de grands signes parmi le peuple. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 6.8 (OLT) | Etienne, plein de grâce et de force, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
| Darby (1885) | Actes 6.8 (DBY) | Or étienne, plein de grâce et de puissance, faisait parmi le peuple des prodiges et de grands miracles. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 6.8 (STA) | Étienne, plein de grâce et plein de force, faisait dans le peuple des prodiges et de grands miracles. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 6.8 (VIG) | Or Etienne, plein de grâce et de force, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
| Fillion (1904) | Actes 6.8 (FIL) | Or Etienne, plein de gràce et de force, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 6.8 (SYN) | Etienne, plein de grâce et de force, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 6.8 (CRA) | Étienne, plein de grâce et de force, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 6.8 (BPC) | Quant à Etienne plein de grâce et de force, il accomplissait des prodiges et des miracles éclatants parmi le peuple. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 6.8 (AMI) | Étienne, plein de grâce et de force, opérait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 6.8 (VUL) | Stephanus autem plenus gratia et fortitudine faciebat prodigia et signa magna in populo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 6.8 (SWA) | Na Stefano, akijaa neema na uwezo, alikuwa akifanya maajabu na ishara kubwa katika watu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 6.8 (SBLGNT) | Στέφανος δὲ πλήρης ⸀χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ. |