Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 5.35

Actes 5.35 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et il dit à ceux qui étaient assemblés : Ô Israélites ! prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces personnes.
MARPuis il leur dit : hommes Israélites, prenez garde à ce que vous devrez faire touchant ces gens.
OSTEt il leur dit : Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous avez à faire à l’égard de ces gens.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRpuis il leur dit : « Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire relativement à ces hommes-là.
LAUEt il leur dit : Hommes israélites, prenez garde à vous-mêmes, sur ce que vous allez faire à l’égard de ces hommes-là ;
OLTpuis il dit: «Israélites, prenez bien garde à ce que vous allez faire à ces hommes.
DBYEt il leur dit : Hommes israélites, prenez garde à vous-mêmes par rapport à ces hommes, et voyez ce que vous allez faire.
STApuis il dit : « Israélites, prenez bien garde à ce que vous allez faire à ces hommes ;
BANEt il leur dit : Hommes israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces hommes.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGpuis il dit : Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à ces hommes.
FILpuis il dit: Hommes Israëlites, prenez garde à ce que vous allez faire à ces hommes.
LSGPuis il leur dit : Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces gens.
SYNPuis il dit : Enfants d’Israël, prenez garde à ce que vous allez faire à ces hommes.
CRAil dit : «?Enfants d’Israël, prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces hommes.
BPCpuis il dit : Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à ces gens-là.
JERPuis il dit aux sanhédrites : "Hommes d’Israël, prenez bien garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces gens-là.
TRIPuis il dit aux [sanhédrites] : “Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces hommes.
NEGPuis il leur dit : Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces gens.
CHUIl leur dit : « Hommes d’Israël, soyez sur vos gardes pour ce que vous allez faire à ces hommes.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPuis il dit à ceux du Conseil: "Israélites, n’agissez pas à la légère avec ces hommes.
S21Puis il leur dit : « Israélites, faites attention à ce que vous allez faire vis-à-vis de ces hommes.
KJFEt il leur dit: Vous hommes d’Israël, prenez garde à vous-mêmes de ce que vous avez l’intention de faire à l’égard de ces hommes.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdixitque ad illos viri israhelitae adtendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἶπέν τε πρὸς αὐτούς· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν.