Actes 5.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 5.35 (LSG) | Puis il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces gens. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 5.35 (NEG) | Puis il leur dit : Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces gens. |
| Segond 21 (2007) | Actes 5.35 (S21) | Puis il leur dit : « Israélites, faites attention à ce que vous allez faire vis-à-vis de ces hommes. |
| Louis Segond + Strong | Actes 5.35 (LSGSN) | Puis il leur dit : Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces gens. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 5.35 (BAN) | Et il leur dit : Hommes israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces hommes. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 5.35 (SAC) | et il dit à ceux qui étaient assemblés : Ô Israélites ! prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces personnes. |
| David Martin (1744) | Actes 5.35 (MAR) | Puis il leur dit : hommes Israélites, prenez garde à ce que vous devrez faire touchant ces gens. |
| Ostervald (1811) | Actes 5.35 (OST) | Et il leur dit : Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous avez à faire à l’égard de ces gens. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 5.35 (GBT) | Et il dit à ceux qui étaient assemblés : Israélites, prenez garde à ce que vous avez à faire touchant ces hommes. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 5.35 (PGR) | puis il leur dit : « Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire relativement à ces hommes-là. |
| Lausanne (1872) | Actes 5.35 (LAU) | Et il leur dit : Hommes israélites, prenez garde à vous-mêmes, sur ce que vous allez faire à l’égard de ces hommes-là ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 5.35 (OLT) | puis il dit: «Israélites, prenez bien garde à ce que vous allez faire à ces hommes. |
| Darby (1885) | Actes 5.35 (DBY) | Et il leur dit : Hommes israélites, prenez garde à vous-mêmes par rapport à ces hommes, et voyez ce que vous allez faire. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 5.35 (STA) | puis il dit : « Israélites, prenez bien garde à ce que vous allez faire à ces hommes ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 5.35 (VIG) | puis il dit : Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à ces hommes. |
| Fillion (1904) | Actes 5.35 (FIL) | puis il dit: Hommes Israëlites, prenez garde à ce que vous allez faire à ces hommes. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 5.35 (SYN) | Puis il dit : Enfants d’Israël, prenez garde à ce que vous allez faire à ces hommes. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 5.35 (CRA) | il dit : « Enfants d’Israël, prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces hommes. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 5.35 (BPC) | puis il dit : Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à ces gens-là. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 5.35 (AMI) | puis il dit : Hommes d’Israël, prenez garde à ce que vous allez faire à l’égard de ces gens-là. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 5.35 (VUL) | dixitque ad illos viri israhelitae adtendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 5.35 (SWA) | akawaambia, Enyi waume wa Israeli, jihadharini jinsi mtakavyowatenda watu hawa. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 5.35 (SBLGNT) | εἶπέν τε πρὸς αὐτούς· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν. |