Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 5.21

Actes 5.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ce qu’ayant entendu, ils entrèrent au temple dè le point du jour, et se mirent à prêcher. Cependant le grand prêtre, et ceux qui étaient avec lui, étant venus, ils assemblèrent le conseil, et tous les sénateurs du peuple d’Israël, et envoyèrent à la prison, afin qu’on amenât les apôtres.
MARCe qu’ayant entendu, ils entrèrent dès le point du jour dans le Temple, et ils enseignaient. Mais le souverain Sacrificateur étant venu, et ceux qui étaient avec lui, ils assemblèrent le Conseil et tous les Anciens des enfants d’Israël, et ils envoyèrent à la prison pour les faire amener.
OSTAyant entendu cela, ils entrèrent, dès le point du jour, dans le temple, et ils y enseignaient. Cependant, le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant arrivés, ils assemblèrent le Sanhédrin et tout le Conseil des anciens des enfants d’Israël ; et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCe qu’ayant ouï, ils entrèrent au point du jour dans le temple, et ils enseignaient. Cependant le grand prêtre et ses adhérents s’étant réunis convoquèrent le sanhédrin et toute l’assemblée sénatorienne des fils d’Israël, et ils envoyèrent à la prison, pour qu’on les amenât.
LAUCe qu’ayant entendu, ils entrèrent vers le point du jour dans le lieu sacré, et ils enseignaient. Cependant le souverain sacrificateur étant survenu, ainsi que ses adhérents, ils assemblèrent le conseil et tout le sénat des fils d’Israël, et ils envoyèrent à la prison pour qu’on les amenât.
OLTce qu’ayant entendu, ils entrèrent vers le point du jour dans le temple, et se mirent à enseigner. Cependant le souverain sacrificateur et ses adhérents s’étant réunis, convoquèrent le sanhédrin et tout le collège des anciens des fils d’Israël, et ils envoyèrent à la prison pour qu’on amenât les apôtres.
DBYCe qu’ayant entendu, ils entrèrent, vers le point du jour, dans le temple, et ils enseignaient. Mais le souverain sacrificateur étant venu, et ceux qui étaient avec lui, ils assemblèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d’Israël, et ils envoyèrent à la prison pour les faire amener.
STAA ces mots, ils entrèrent au Temple dès le point du jour et reprirent leur enseignement. Cependant le grand-prêtre et ses partisans convoquèrent le Sanhédrin et tout le sénat des Israélites, puis ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
BANAyant entendu cela, ils entrèrent dès le point du jour dans le temple, et ils y enseignaient. Mais le souverain sacrificateur étant venu, et ceux qui étaient avec lui, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d’Israël ; et ils envoyèrent à la prison pour faire amener les apôtres.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCe qu’ayant entendu, ils entrèrent dans le temple dès le point du jour, et ils enseignaient. Cependant le prince des prêtres et ceux qui étaient avec lui étant arrivés, ils convoquèrent le Conseil et tous les anciens du peuple d’Israël, et ils envoyèrent à la prison, afin qu’on amenât les Apôtres.[5.21 ; 5.27 ; 5.34 ; 5.41 Le Conseil, le Sanhédrin. — Tous les anciens des enfants d’Israël, tous les membres du Sanhédrin. Voir Matthieu, 26, 59.]
FILCe qu’ayant entendu, ils entrèrent dans le temple dès le point du jour, et ils enseignaient. Cependant le prince des prêtres et ceux qui étaient avec lui étant arrivés, ils convoquèrent le conseil et tous les anciens du peuple d’Israël, et ils envoyèrent à la prison, afin qu’on amenât les Apôtres.
LSGAyant entendu cela, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se mirent à enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant survenus, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d’Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
SYNÀ ces mots, les apôtres entrèrent, dès le point du jour, dans le temple, et ils se mirent à enseigner. Cependant le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant arrivés, assemblèrent le Sanhédrin et tous les anciens des enfants d’Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
CRACe qu’ayant entendu, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se mirent à enseigner.
Cependant le grand prêtre et ses adhérents s’étant réunis, assemblèrent le conseil et tous les Anciens des enfants d’Israël, et ils envoyèrent à la prison chercher les Apôtres.
BPCDociles à cet ordre, dès le point du jour, ils pénétrèrent dans le Temple et se mirent à enseigner. Cependant le grand-prêtre survint ainsi que ses partisans, ils convoquèrent le Sanhédrin et tout le Sénat des fils d’Israël et envoyèrent à la prison pour qu’on leur amenât (les détenus).
JERDociles à ces paroles, ils entrèrent au Temple dès le point du jour et se mirent à enseigner. Cependant le grand prêtre arriva avec ceux de son entourage. On convoqua le Sanhédrin et tout le Sénat des Israélites et on fit chercher les apôtres à la prison.
TRICe qu’ayant entendu, ils entrèrent au Temple dès l’aurore, et se mirent à enseigner. Survenant, le grand prêtre et ceux qui étaient avec lui convoquèrent le Sanhédrin et tout le Conseil des anciens des fils d’Israël, et ils envoyèrent à la geôle pour amener les [Apôtres].
NEGAyant entendu cela, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se mirent à enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant arrivés, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d’Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
CHUEux-mêmes, en entendant cela, entrent au sanctuaire, dès l’aube ; ils enseignent. Arrive le grand desservant avec sa suite. Ils convoquent le sanhédrîn et tous les anciens des Benéi Israël. Ils les envoient chercher à la prison.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSuivant ce qu’on leur disait, ils entrèrent au Temple dès le matin et commencèrent à enseigner. Au même moment le grand prêtre et son entourage convoquaient le Sanhédrin avec tous les Anciens. C’est alors qu’on envoie un ordre à la prison pour les faire amener.
S21Après avoir entendu cela, ils entrèrent de bonne heure dans le temple et se mirent à enseigner. Quand le grand-prêtre et ceux qui étaient avec lui arrivèrent, ils convoquèrent le sanhédrin et tout le conseil des anciens d’Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
KJFEt lorsqu’ils entendirent cela, ils entrèrent dans le temple tôt le matin, et ils y enseignaient. Mais le grand prêtre vint, et ceux qui étaient avec lui, et ils assemblèrent le conseil et tous les sénateurs des enfants d’Israël; et ils envoyèrent les chercher à la prison.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui cum audissent intraverunt diluculo in templum et docebant adveniens autem princeps sacerdotum et qui cum eo erant convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israhel et miserunt in carcerem ut adducerentur
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον. Παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς.