Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 5.19

Actes 5.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais un ange du Seigneur ouvrit durant la nuit les portes de la prison ; et les avant fait sortir, il leur dit :
MARMais l’Ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les ayant mis dehors, il leur dit :
OSTMais un ange du Seigneur ouvrit, pendant la nuit, les portes de la prison, et les ayant fait sortir, leur dit :
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais un ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et, les en ayant tirés, il dit :
LAUMais un ange du Seigneur, pendant la nuit, ouvrit les portes de la prison et, les ayant conduits dehors, il leur dit :
OLTmais un ange du Seigneur ouvrit pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit:
DBYMais un ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les conduisit dehors, et dit :
STAMais un ange du Seigneur ouvrit, pendant la nuit, les portes de la prison, les fit sortir et leur dit :
BANMais un ange du Seigneur ouvrit pendant la nuit les portes de la prison, et, les ayant conduits dehors, il dit :
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais pendant la nuit un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison, et, les faisant sortir, leur dit :
FILMais pendant la nuit un Ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison, et, les faisant sortir, leur dit:
LSGMais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit :
SYNMais un ange du Seigneur leur ouvrit, pendant la nuit, les portes de la prison, les fit sortir et leur dit :
CRAMais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir en disant :
BPCMais pendant la nuit, un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison et les fit sortir.
JERMais pendant la nuit l’Ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison et, après les avoir conduits dehors, leur dit :
TRIMais, pendant la nuit, l’Ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison, les fit sortir et dit : “
NEGMais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit :
CHUMais un messager de IHVH-Adonaï dans la nuit ouvre les portes de la prison, les fait sortir et dit :
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais voici que durant la nuit un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison et les mit dehors en leur disant:
S21Mais, pendant la nuit, un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison, les fit sortir et leur dit :
KJFMais l’ange du SEIGNEUR ouvrit de nuit, les portes de la prison, et les fit sortir, et dit :
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULangelus autem Domini per noctem aperiens ianuas carceris et educens eos dixit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἄγγελος δὲ κυρίου ⸀διὰ νυκτὸς ⸀ἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν·