Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 4.19

Actes 4.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais Pierre et Jean leur répondirent : Jugez vous-mêmes s’il est juste devant Dieu, de vous obéir plutôt qu’à Dieu :
MARMais Pierre et Jean répondant, leur dirent : jugez s’il est juste devant Dieu de vous obéir plutôt qu’à Dieu.
OSTMais Pierre et Jean leur répondirent : Jugez s’il est juste devant Dieu, de vous obéir plutôt qu’à Dieu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais Pierre et Jean leur répliquèrent : « Jugez s’il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu ?
LAUMais Pierre et Jean, répondant, leur dirent : Jugez s’il est juste, devant Dieu, de vous écouter plutôt que Dieu :
OLTMais Pierre et Jean leur répondirent: «Jugez, s’il est juste devant Dieu, de vous écouter, plutôt que Dieu.
DBYMais Pierre et Jean, répondant, leur dirent : Jugez s’il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu.
STAMais Pierre et Jean leur répondirent ainsi : « S’il est juste devant Dieu de vous écouter plus que Dieu, jugez-le ;
BANMais Pierre et Jean répondant leur dirent : Jugez s’il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu’à Dieu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais Pierre et Jean leur répondirent : Jugez s’il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu ;
FILMais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s’il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu;
LSGPierre et Jean leur répondirent : Jugez s’il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu’à Dieu ;
SYNMais Pierre et Jean leur répondirent : Jugez vous-mêmes s’il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu’à Dieu.
CRAPierre et Jean leur répondirent : «?Jugez s’il est juste devant Dieu de vous obéir plutôt qu’à Dieu.
BPCMais Pierre et Jean répliquèrent : S’il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu, jugez-en,
JERMais Pierre et Jean de leur rétorquer : "S’il est juste aux yeux de Dieu de vous obéir plutôt qu’à Dieu, à vous d’en juger.
TRIMais Pierre et Jean, prenant la parole, leur dirent : “S’il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu, à vous d’en juger ;
NEGPierre et Jean leur répondirent : Jugez s’il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu’à Dieu ;
CHUMais Petros et Iohanân répondent et leur disent : « S’il est juste devant Elohîms de vous écouter plutôt qu’Elohîms, jugez-en !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors Pierre et Jean leur répondirent: "Dites-nous s’il est meilleur devant Dieu de vous obéir à vous plutôt qu’à Dieu.
S21Pierre et Jean leur répondirent : « Est-il juste, devant Dieu, de vous écouter, vous, plutôt que Dieu ? Jugez-en vous-mêmes.
KJFMais Pierre et Jean répondirent et leur dire: Jugez vous mêmes s’il est juste devant Dieu, de vous écouter plutôt qu’à Dieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULPetrus vero et Iohannes respondentes dixerunt ad eos si iustum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum iudicate
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες ⸂εἶπον πρὸς αὐτούς⸃· Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε,