Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 4.17

Actes 4.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 4.17 (LSG)Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.
Actes 4.17 (NEG)Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.
Actes 4.17 (S21)Mais, afin que cela ne se propage pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là. »
Actes 4.17 (LSGSN)Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons -leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.

Les Bibles d'étude

Actes 4.17 (BAN)Mais afin que cela ne se répande pas davantage dans le peuple, défendons-leur avec menaces de parler encore à qui que ce soit en ce nom-là.

Les « autres versions »

Actes 4.17 (SAC)Mais afin que le bruit ne s’en répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces, de parler à l’avenir en ce nom-là à qui que ce soit.
Actes 4.17 (MAR)Mais afin qu’il ne soit plus divulgué parmi le peuple, défendons-leur avec menaces expresses, qu’ils n’aient plus à parler en ce Nom à qui que ce soit.
Actes 4.17 (OST)Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur, avec de grandes menaces, de parler à qui que ce soit en ce nom-là.
Actes 4.17 (GBT)Mais, afin qu’il ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler à l’avenir en ce nom à qui que ce soit.
Actes 4.17 (PGR)mais, afin qu’il ne se divulgue pas davantage parmi le peuple, ordonnons-leur avec menaces de ne plus parler en ce nom-là à personne. »
Actes 4.17 (LAU)Mais afin qu’il ne se divulgue pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec de grandes menaces de parler encore en ce nom-là, à qui que ce soit. —”
Actes 4.17 (OLT)mais afin que cela ne se divulgue pas davantage, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.»
Actes 4.17 (DBY)mais afin que cela ne soit pas répandu davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces, de parler davantage en ce nom à qui que ce soit.
Actes 4.17 (STA)Cependant, pour que l’affaire ne se répande pas davantage dans le peuple, interdisons-leur avec menaces de jamais parler à homme quelconque en ce nom-là. »
Actes 4.17 (VIG)Mais, afin que cela ne soit pas divulgué davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler à l’avenir en ce nom-là à qui que ce soit.
Actes 4.17 (FIL)Mais, afin que cela ne soit pas divulgué davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler à l’avenir en ce nom-là à qui que ce soit.
Actes 4.17 (SYN)Cependant, afin que la chose ne se répande pas davantage dans le peuple, défendons-leur, avec menaces, de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.
Actes 4.17 (CRA)Mais afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais en ce nom-là à qui que ce soit.?»
Actes 4.17 (BPC)mais afin que (cette contagion) ne se répande pas davantage parmi le peuple, enjoignons-leur avec menaces de ne plus parler en ce nom à qui que ce soit.
Actes 4.17 (AMI)Mais afin que la chose ne se répande pas davantage dans le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais en ce Nom à qui que ce soit.

Langues étrangères

Actes 4.17 (VUL)sed ne amplius divulgetur in populum comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum
Actes 4.17 (SWA)Lakini neno hili lisije likaenea katika watu, na tuwatishe wasiseme tena na mtu awaye yote kwa jina hili.
Actes 4.17 (SBLGNT)ἀλλ’ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ⸀ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.