×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 4.17

Actes 4.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 4.17  Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 4.17  Mais, afin que cela ne se diffuse pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.

Nouvelle Bible Segond

Actes 4.17  Mais, pour que cela ne se répande pas davantage dans le peuple, défendons–leur, avec des menaces, de parler désormais à qui que ce soit en ce nom–là.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 4.17  Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.

Segond 21

Actes 4.17  Mais, afin que cela ne se propage pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 4.17  Mais il ne faut pas que cela s’ébruite davantage parmi le peuple. Défendons-leur donc, sous peine de sanctions, de parler désormais à qui que ce soit au nom de Jésus.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 4.17  Il faut néanmoins en limiter les suites parmi le peuple : nous allons donc les menacer pour qu’ils ne mentionnent plus ce nom devant qui que ce soit. »

Bible de Jérusalem

Actes 4.17  Mais pour que cela ne se répande pas davantage dans le peuple, empêchons-les par des menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là."

Bible Annotée

Actes 4.17  Mais afin que cela ne se répande pas davantage dans le peuple, défendons-leur avec menaces de parler encore à qui que ce soit en ce nom-là.

John Nelson Darby

Actes 4.17  mais afin que cela ne soit pas répandu davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces, de parler davantage en ce nom à qui que ce soit.

David Martin

Actes 4.17  Mais afin qu’il ne soit plus divulgué parmi le peuple, défendons-leur avec menaces expresses, qu’ils n’aient plus à parler en ce Nom à qui que ce soit.

Osterwald

Actes 4.17  Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur, avec de grandes menaces, de parler à qui que ce soit en ce nom-là.

Auguste Crampon

Actes 4.17  Mais afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais en ce nom-là à qui que ce soit. "

Lemaistre de Sacy

Actes 4.17  Mais afin que le bruit ne s’en répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces, de parler à l’avenir en ce nom-là à qui que ce soit.

André Chouraqui

Actes 4.17  Mais pour que cela ne se répande pas davantage dans le peuple, menaçons-les, qu’ils ne parlent plus à personne parmi les hommes en ce nom. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 4.17  ἀλλ’ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ⸀ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 4.17  But perhaps we can stop them from spreading their propaganda. We'll warn them not to speak to anyone in Jesus' name again."