×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 4.16

Actes 4.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 4.16  Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu’un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 4.16  Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu’un miracle notoire a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier.

Nouvelle Bible Segond

Actes 4.16  en disant : Comment allons–nous traiter ces gens ? Il est manifeste, pour tous les habitants de Jérusalem, qu’un signe évident a été accompli par leur entremise ; nous ne pouvons pas le nier.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 4.16  Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu’un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier.

Segond 21

Actes 4.16  en disant : « Que faire à ces hommes ? En effet, ils ont accompli un signe miraculeux évident, c’est clair pour tous les habitants de Jérusalem et nous ne pouvons pas le nier.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 4.16  - Qu’allons-nous faire de ces gens-là ? disaient-ils. Car ils ont accompli un signe miraculeux évident et tous les habitants de Jérusalem sont au courant. Nous ne pouvons pas le nier.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 4.16  « Qu’allons-nous faire de ces gens-là ? se disaient-ils. En effet, ils sont bien les auteurs d’un miracle évident : la chose est manifeste pour toute la population de Jérusalem, et nous ne pouvons pas la nier.

Bible de Jérusalem

Actes 4.16  Ils disaient : "Qu’allons-nous faire à ces gens-là ? Qu’un signe notoire ait été opéré par eux, c’est trop clair pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier.

Bible Annotée

Actes 4.16  disant : Que ferons-nous à ces hommes ? Car, qu’un miracle notoire ait été accompli par eux, cela est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier.

John Nelson Darby

Actes 4.16  disant : Que ferons-nous à ces hommes ? car il est apparent pour tous les habitants de Jérusalem, qu’un miracle notoire a été fait par eux, et nous ne pouvons le nier ;

David Martin

Actes 4.16  Disant : que ferons-nous à ces gens ? car il est connu à tous les habitants de Jérusalem, qu’un miracle a été fait par eux, et cela est si évident, que nous ne le pouvons nier.

Osterwald

Actes 4.16  Disant : Que ferons-nous à ces hommes ? car c’est une chose connue de tous les habitants de Jérusalem, qu’ils ont fait un miracle évident, et nous ne pouvons pas le nier.

Auguste Crampon

Actes 4.16  disant : " Que ferons-nous à ces hommes ? Qu’ils aient fait un miracle insigne, c’est ce qui est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier.

Lemaistre de Sacy

Actes 4.16  en disant : Que ferons-nous à ces gens-ci ? car ils ont fait un miracle qui est connu de tous les habitants de Jérusalem ; cela est certain, et nous ne pouvons pas le nier.

André Chouraqui

Actes 4.16  Ils disent : « Que ferons-nous à ces hommes ? Oui, un signe manifeste a été fait par eux, visible de tous les habitants de Ieroushalaîm. Nous ne pouvons pas le nier.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 4.16  λέγοντες· Τί ⸀ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις; ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι’ αὐτῶν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερόν, καὶ οὐ δυνάμεθα ⸀ἀρνεῖσθαι·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 4.16  "What should we do with these men?" they asked each other. "We can't deny they have done a miraculous sign, and everybody in Jerusalem knows about it.