×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 4.16

Actes 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC en disant : Que ferons-nous à ces gens-ci ? car ils ont fait un miracle qui est connu de tous les habitants de Jérusalem ; cela est certain, et nous ne pouvons pas le nier.
MARDisant : que ferons-nous à ces gens ? car il est connu à tous les habitants de Jérusalem, qu’un miracle a été fait par eux, et cela est si évident, que nous ne le pouvons nier.
OSTDisant : Que ferons-nous à ces hommes ? car c’est une chose connue de tous les habitants de Jérusalem, qu’ils ont fait un miracle évident, et nous ne pouvons pas le nier.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRen disant : « Que pouvons-nous faire à ces hommes-là ? Car un miracle notoire a été opéré par eux, il est évident pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier ;
LAUdisant : Que ferons-nous à ces hommes-ci ? car un signe notoire a été fait par leur moyen, cela est manifeste à tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier.
OLT«Que ferons-nous à ces hommes? Qu’ils aient fait un miracle insigne, c’est ce que tous les habitants de Jérusalem peuvent voir, et nous ne pouvons le nier;
DBYdisant : Que ferons-nous à ces hommes ? car il est apparent pour tous les habitants de Jérusalem, qu’un miracle notoire a été fait par eux, et nous ne pouvons le nier ;
STA« Que faire à ces gens ? se disaient-ils, car pour tous les habitants de Jérusalem il est évident qu’ils ont fait un miracle remarquable et il nous est impossible de le nier.
BANdisant : Que ferons-nous à ces hommes ? Car, qu’un miracle notoire ait été accompli par eux, cela est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGen disant : Que ferons-nous à ces hommes ? car ils ont fait un miracle connu de tous les habitants de Jérusalem ; cela est manifeste, et nous ne pouvons pas le nier.
FILen disant: Que ferons-nous à ces hommes? car ils ont fait un miracle connu de tous les habitants de Jérusalem; cela est manifeste, et nous ne pouvons pas le nier.
LSGCar il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu’un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier.
SYNQue ferons-nous à ces gens-là ? Il est évident, en effet, pour tous les habitants de Jérusalem, qu’un miracle notoire a été accompli par eux ; nous ne pouvons pas le nier.
CRAdisant : " Que ferons-nous à ces hommes ? Qu’ils aient fait un miracle insigne, c’est ce qui est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier.
BPCQue ferons-nous, disaient-ils, à ces gens-là ? Qu’un miracle signalé ait été fait par eux, c’est pour tous les habitants de Jérusalem chose manifeste, que nous ne pouvons nier ;
JERIls disaient : "Qu’allons-nous faire à ces gens-là ? Qu’un signe notoire ait été opéré par eux, c’est trop clair pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier.
TRIQu’allons- nous faire à ces hommes-là ? disaient-ils. Qu’un signe notoire soit arrivé par eux, c’est en effet chose manifeste pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier.
NEGCar il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu’un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier.
CHUIls disent : « Que ferons-nous à ces hommes ? Oui, un signe manifeste a été fait par eux, visible de tous les habitants de Ieroushalaîm. Nous ne pouvons pas le nier.
JDCIls disent : « Que ferons-nous à ces hommes ? Oui, un signe manifeste a été fait par eux, visible de tous les habitants de Ieroushalaîm. Nous ne pouvons pas le nier.
TREIls disent : « Que ferons-nous à ces hommes ? Oui, un signe manifeste a été fait par eux, visible de tous les habitants de Ieroushalaîm. Nous ne pouvons pas le nier.
BDPIls se posèrent la question: "Qu’est-ce que nous allons faire avec ces hommes? Pour tous les habitants de Jérusalem il est clair qu’un miracle peu ordinaire s’est réalisé par leurs mains, et nous ne pouvons pas le nier.
S21en disant : « Que faire à ces hommes ? En effet, ils ont accompli un signe miraculeux évident, c’est clair pour tous les habitants de Jérusalem et nous ne pouvons pas le nier.
KJFDisant: Que ferons-nous à ces hommes? car il est manifeste à tous les habitants de Jérusalem qu’un miracle notoire a été fait par eux, c’est si évident, que nous ne pouvons pas le nier.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdicentes quid faciemus hominibus istis quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus in Hierusalem manifestum et non possumus negare
BHSdicentes quid faciemus hominibus istis quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus in Hierusalem manifestum et non possumus negare
SBLGNTλέγοντες· Τί ⸀ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις; ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι’ αὐτῶν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερόν, καὶ οὐ δυνάμεθα ⸀ἀρνεῖσθαι·