Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 3.6

Actes 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 3.6 (LSG)Alors Pierre lui dit : Je n’ai ni argent, ni or ; mais ce que j’ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
Actes 3.6 (NEG)Alors Pierre lui dit : Je n’ai ni argent, ni or ; mais ce que j’ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
Actes 3.6 (S21)Alors Pierre lui dit : « Je n’ai ni argent ni or, mais ce que j’ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, [lève-toi et] marche ! »
Actes 3.6 (LSGSN)Alors Pierre lui dit : Je n’ai ni argent, ni or ; mais ce que j’ai , je te le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche .

Les Bibles d'étude

Actes 3.6 (BAN)Mais Pierre dit :
De l’argent et de l’or, je n’en ai point ; mais ce que j’ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ le Nazaréen, marche !

Les « autres versions »

Actes 3.6 (SAC)Alors Pierre lui dit ; Je n’ai ni or, ni argent ; mais ce que j’ai, je vous le donne : Levez-vous au nom de Jésus-Christ de Nazareth, et marchez.
Actes 3.6 (MAR)Mais Pierre lui dit : je n’ai ni argent, ni or ; mais ce que j’ai, je te le donne : Au Nom de Jésus-Christ le Nazarien, lève-toi et marche.
Actes 3.6 (OST)Alors Pierre lui dit : Je n’ai ni argent, ni or ; mais ce que j’ai, je te le donne ; au nom de Jésus de Nazareth, lève-toi et marche.
Actes 3.6 (GBT)Alors Pierre lui dit : Je n’ai ni or, ni argent ; mais ce que j’ai, je vous le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, levez-vous, et marchez.
Actes 3.6 (PGR)Mais Pierre dit : « Je n’ai ni argent ni or, mais ce que j’ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ le Nazoréen, marche ! »
Actes 3.6 (LAU)Mais Pierre dit : Je n’ai ni argent, ni or ; mais ce que j’ai, je te le donne : Au nom de Jésus-Christ le Nazaréen, lève-toi et marche. —”
Actes 3.6 (OLT)Mais Pierre lui dit: «Je n’ai ni argent, ni or; mais ce que j’ai, je te le donne: au nom de Jésus- Christ de Nazareth, lève-toi et marche.»
Actes 3.6 (DBY)Pierre dit : Je n’ai ni argent ni or, mais ce que j’ai, je te le donne : Au nom de Jésus Christ le Nazaréen, lève-toi et marche.
Actes 3.6 (STA)Mais Pierre continua : « Je n’ai ni argent ni or, mais ce que j’ai, je te le donne ; au nom de Jésus-Christ de Nazareth, marche ! »
Actes 3.6 (VIG)Mais Pierre dit : Je n’ai ni or ni argent ; mais ce que j’ai, je te le donne. Au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
Actes 3.6 (FIL)Mais Pierre dit: Je n’ai ni or ni argent; mais ce que j’ai, je te le donne. Au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
Actes 3.6 (SYN)Mais Pierre lui dit : Je n’ai ni argent, ni or ; mais ce que j’ai, je te le donne : Au nom de Jésus-Christ de Nazareth, marche !
Actes 3.6 (CRA)Mais Pierre lui dit : « Je n’ai ni or ni argent ; mais ce que j’ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.?»
Actes 3.6 (BPC)Mais Pierre lui dit : Je n’ai ni or ni argent ; ce que j’ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ le Nazaréen, lève-toi et marche.
Actes 3.6 (AMI)Pierre lui dit : De l’argent et de l’or, je n’en ai pas, mais ce que j’ai, je te le donne : au Nom de Jésus-Christ le Nazaréen, marche !

Langues étrangères

Actes 3.6 (VUL)Petrus autem dixit argentum et aurum non est mihi quod autem habeo hoc tibi do in nomine Iesu Christi Nazareni surge et ambula
Actes 3.6 (SWA)Lakini Petro akasema, Mimi sina fedha, wala dhahabu, lakini nilicho nacho ndicho nikupacho. Kwa jina la Yesu Kristo wa Nazareti, simama uende.
Actes 3.6 (SBLGNT)εἶπεν δὲ Πέτρος· Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου ⸀περιπάτει.