Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 3.6

Actes 3.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Alors Pierre lui dit ; Je n’ai ni or, ni argent ; mais ce que j’ai, je vous le donne : Levez-vous au nom de Jésus-Christ de Nazareth, et marchez.
MARMais Pierre lui dit : je n’ai ni argent, ni or ; mais ce que j’ai, je te le donne : Au Nom de Jésus-Christ le Nazarien, lève-toi et marche.
OSTAlors Pierre lui dit : Je n’ai ni argent, ni or ; mais ce que j’ai, je te le donne ; au nom de Jésus de Nazareth, lève-toi et marche.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais Pierre dit : « Je n’ai ni argent ni or, mais ce que j’ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ le Nazoréen, marche ! »
LAUMais Pierre dit : Je n’ai ni argent, ni or ; mais ce que j’ai, je te le donne : Au nom de Jésus-Christ le Nazaréen, lève-toi et marche. —”
OLTMais Pierre lui dit: «Je n’ai ni argent, ni or; mais ce que j’ai, je te le donne: au nom de Jésus- Christ de Nazareth, lève-toi et marche.»
DBYPierre dit : Je n’ai ni argent ni or, mais ce que j’ai, je te le donne : Au nom de Jésus Christ le Nazaréen, lève-toi et marche.
STAMais Pierre continua : « Je n’ai ni argent ni or, mais ce que j’ai, je te le donne ; au nom de Jésus-Christ de Nazareth, marche ! »
BANMais Pierre dit :
De l’argent et de l’or, je n’en ai point ; mais ce que j’ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ le Nazaréen, marche !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais Pierre dit : Je n’ai ni or ni argent ; mais ce que j’ai, je te le donne. Au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
FILMais Pierre dit: Je n’ai ni or ni argent; mais ce que j’ai, je te le donne. Au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
LSGAlors Pierre lui dit : Je n’ai ni argent, ni or ; mais ce que j’ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
SYNMais Pierre lui dit : Je n’ai ni argent, ni or ; mais ce que j’ai, je te le donne : Au nom de Jésus-Christ de Nazareth, marche !
CRAMais Pierre lui dit : «?Je n’ai ni or ni argent ; mais ce que j’ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.?»
BPCMais Pierre lui dit : Je n’ai ni or ni argent ; ce que j’ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ le Nazaréen, lève-toi et marche.
JERMais Pierre dit : "De l’argent et de l’or, je n’en ai pas, mais ce que j’ai, je te le donne : au nom de Jésus Christ le Nazôréen, marche !"
TRIMais Pierre dit : “De l’argent et de l’or, je n’en possède pas, mais ce que j’ai, je te le donne : au nom de Jésus Christ le Nazôréen, lève-toi et marche”.
NEGAlors Pierre lui dit: Je n’ai ni argent, ni or; mais ce que j’ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
CHUPetros dit : « De l’argent, de l’or, je n’en ai pas. Ce que je possède, je te le donne. Au nom de Iéshoua’ le messie, le Nazoréen, réveille-toi, marche ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais Pierre lui dit: "Je n’ai ni or ni argent, je te donnerai ce que j’ai: au nom du Messie, Jésus de Nazareth, lève-toi et marche!”
S21Alors Pierre lui dit : « Je n’ai ni argent ni or, mais ce que j’ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, [lève-toi et] marche ! »
KJFAlors Pierre dit: Je n’ai ni argent, ni or; mais ce que j’ai, je te le donne. Au nom de Jésus Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULPetrus autem dixit argentum et aurum non est mihi quod autem habeo hoc tibi do in nomine Iesu Christi Nazareni surge et ambula
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἶπεν δὲ Πέτρος· Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου ⸀περιπάτει.