Actes 3.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 3.19 (LSG) | Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 3.19 (NEG) | Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, |
Segond 21 (2007) | Actes 3.19 (S21) | Changez donc d’attitude et convertissez-vous pour que vos péchés soient effacés ! |
Louis Segond + Strong | Actes 3.19 (LSGSN) | Repentez-vous donc et convertissez-vous , pour que vos péchés soient effacés , afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 3.19 (BAN) | Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 3.19 (SAC) | Faites donc pénitence, et convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés, |
David Martin (1744) | Actes 3.19 (MAR) | Amendez-vous donc, et vous convertissez, afin que vos péchés soient effacés : |
Ostervald (1811) | Actes 3.19 (OST) | Repentez-vous donc et vous convertissez, afin que vos péchés soient effacés, |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 3.19 (GBT) | Faites donc pénitence, et convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 3.19 (PGR) | Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, afin qu’arrivent des époques de rafraîchissement de la part du Seigneur, |
Lausanne (1872) | Actes 3.19 (LAU) | Convertissez-vous donc et retournez [à Dieu], pour que vos péchés soient effacés ; afin que viennent des temps de rafraîchissement de par la face du Seigneur, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 3.19 (OLT) | Repentez-vous donc, et vous convertissez, pour que vos péchés soient effacés, afin que les temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, |
Darby (1885) | Actes 3.19 (DBY) | Repentez-vous donc et vous convertissez, pour que vos péchés soient effacés : en sorte que viennent des temps de rafraîchissement de devant la face du seigneur, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 3.19 (STA) | Repentez–vous donc et convertissez-vous pour que vos péchés soient effacés et alors pourront venir de la part du Seigneur des temps de rafraîchissement, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 3.19 (VIG) | Faites donc pénitence, et convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés |
Fillion (1904) | Actes 3.19 (FIL) | Faites donc pénitence, et convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 3.19 (SYN) | Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, |
Auguste Crampon (1923) | Actes 3.19 (CRA) | Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 3.19 (BPC) | Repentez-vous donc et convertissez-vous pour que vos péchés soient effacés, afin que le Seigneur fasse venir les temps du rafraîchissement |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 3.19 (AMI) | Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 3.19 (VUL) | paenitemini igitur et convertimini ut deleantur vestra peccata |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 3.19 (SWA) | Tubuni basi, mrejee, ili dhambi zenu zifutwe, zipate kuja nyakati za kuburudishwa kwa kuwako kwake Bwana; |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 3.19 (SBLGNT) | μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε ⸀πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας, |