Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 3.15

Actes 3.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et vous avez fait mourir l’auteur de la vie : mais Dieu l’a ressuscité d’entre les morts ; et nous sommes témoins de sa résurrection.
MARVous avez mis à mort le Prince de la vie, lequel Dieu a ressuscité des morts ; de quoi nous sommes témoins.
OSTEt vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts : nous en sommes témoins.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRtandis que vous avez fait mourir le prince de la vie que Dieu a ressuscité des morts, ce dont nous sommes témoins.
LAUtandis que vous avez tué le Prince de la vie, que Dieu a réveillé d’entre les morts, ce dont nous sommes témoins.
OLTVous avez fait mourir l’auteur de la vie, que Dieu a ressuscité des morts, comme nous en sommes témoins.
DBYet vous avez mis à mort le prince de la vie, lequel Dieu a ressuscité d’entre les morts ; ce dont nous, nous sommes témoins.
STAvous avez tué l’auteur de la vie, que Dieu a ressuscité d’entre les morts, et nous, nous sommes ses témoins.
BANtandis que vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité d’entre les morts ; de quoi nous sommes témoins.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet vous avez fait mourir l’auteur de la vie, que Dieu a ressuscité d’entre les morts ; ce dont nous sommes témoins.
FILet vous avez fait mourir l’Auteur de la vie, que Dieu a ressuscité d’entre les morts; ce dont nous sommes témoins.
LSGVous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts ; nous en sommes témoins.
SYNVous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts ; et nous en sommes témoins.
CRAVous avez fait mourir l’Auteur de la vie, que Dieu a ressuscité des morts ; nous en sommes tous témoins.
BPCLe prince de la vie, vous l’avez fait mourir, mais Dieu l’a ressuscité des morts, nous en sommes témoins.
JERtandis que vous faisiez mourir le prince de la vie. Dieu l’a ressuscité des morts : nous en sommes témoins.
TRItandis que vous avez tué le Chef de la vie, que Dieu a relevé d’entre les morts, de quoi nous sommes témoins.
NEGVous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; nous en sommes témoins.
CHUVous avez mis à mort le pionnier de la vie, qu’Elohîms a fait se réveiller d’entre les morts : nous en sommes témoins.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCelui que vous avez tué était le Prince de la vie, et Dieu l’a relevé d’entre les morts: nous en sommes les témoins.
S21Vous avez fait mourir le Prince de la vie que Dieu a ressuscité, nous en sommes témoins.
KJFEt vous avez tué le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts: duquel nous sommes témoins.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULauctorem vero vitae interfecistis quem Deus suscitavit a mortuis cuius nos testes sumus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.