Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 3.15

Actes 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 3.15 (LSG)Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts ; nous en sommes témoins.
Actes 3.15 (NEG)Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts ; nous en sommes témoins.
Actes 3.15 (S21)Vous avez fait mourir le Prince de la vie que Dieu a ressuscité, nous en sommes témoins.
Actes 3.15 (LSGSN) Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts ; nous en sommes témoins.

Les Bibles d'étude

Actes 3.15 (BAN)tandis que vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité d’entre les morts ; de quoi nous sommes témoins.

Les « autres versions »

Actes 3.15 (SAC)et vous avez fait mourir l’auteur de la vie : mais Dieu l’a ressuscité d’entre les morts ; et nous sommes témoins de sa résurrection.
Actes 3.15 (MAR)Vous avez mis à mort le Prince de la vie, lequel Dieu a ressuscité des morts ; de quoi nous sommes témoins.
Actes 3.15 (OST)Et vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts : nous en sommes témoins.
Actes 3.15 (GBT)Et vous avez fait mourir l’auteur de la vie ; mais Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, et nous sommes témoins de sa résurrection.
Actes 3.15 (PGR)tandis que vous avez fait mourir le prince de la vie que Dieu a ressuscité des morts, ce dont nous sommes témoins.
Actes 3.15 (LAU)tandis que vous avez tué le Prince de la vie, que Dieu a réveillé d’entre les morts, ce dont nous sommes témoins.
Actes 3.15 (OLT)Vous avez fait mourir l’auteur de la vie, que Dieu a ressuscité des morts, comme nous en sommes témoins.
Actes 3.15 (DBY)et vous avez mis à mort le prince de la vie, lequel Dieu a ressuscité d’entre les morts ; ce dont nous, nous sommes témoins.
Actes 3.15 (STA)vous avez tué l’auteur de la vie, que Dieu a ressuscité d’entre les morts, et nous, nous sommes ses témoins.
Actes 3.15 (VIG)et vous avez fait mourir l’auteur de la vie, que Dieu a ressuscité d’entre les morts ; ce dont nous sommes témoins.
Actes 3.15 (FIL)et vous avez fait mourir l’Auteur de la vie, que Dieu a ressuscité d’entre les morts; ce dont nous sommes témoins.
Actes 3.15 (SYN)Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts ; et nous en sommes témoins.
Actes 3.15 (CRA)Vous avez fait mourir l’Auteur de la vie, que Dieu a ressuscité des morts ; nous en sommes tous témoins.
Actes 3.15 (BPC)Le prince de la vie, vous l’avez fait mourir, mais Dieu l’a ressuscité des morts, nous en sommes témoins.
Actes 3.15 (AMI)et vous avez fait mourir l’Auteur de la vie. Mais Dieu l’a ressuscité des morts ; nous en sommes témoins.

Langues étrangères

Actes 3.15 (VUL)auctorem vero vitae interfecistis quem Deus suscitavit a mortuis cuius nos testes sumus
Actes 3.15 (SWA)mkamwua yule Mkuu wa uzima, ambaye Mungu amemfufua katika wafu; na sisi tu mashahidi wake.
Actes 3.15 (SBLGNT)τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.