Actes 3.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 3.16 | C’est par la foi en son nom, que sa puissance a raffermi les pieds de cet homme, que vous avez vu boiteux, et que vous connaissez ; et la foi qui vient de lui, a fait devant vous tous le miracle d’ une si parfaite guérison. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 3.16 | Et par la foi en son nom, son Nom a raffermi [les pieds de] cet homme que vous voyez et que vous connaissez ; la foi, dis-je, que [nous avons] en lui, a donné à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres, en la présence de vous tous. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 3.16 | C’est par la foi en son nom, que son nom a raffermi cet homme que vous voyez et connaissez ; et c’est la foi en Lui, qui a procuré à cet homme cette parfaite guérison en présence de vous tous. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 3.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 3.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 3.16 | Eh bien, c’est par la foi en son nom que son nom a rétabli cet homme que vous voyez et connaissez, et c’est la foi qui vient de lui qui lui a procuré cette complète guérison en présence de vous tous. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 3.16 | Et c’est par la foi en son nom, que son nom a raffermi cet homme que vous voyez et que vous connaissez ; et la foi qui est par lui, a donné à cet homme cette parfaite santé, en la présence de vous tous. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 3.16 | C’est par la foi en son nom que ce nom a affermi l’homme que vous voyez et que vous connaissez, et c’est la foi, dont nous lui sommes redevables, qui a donné à cet impotent cette complète guérison, en présence de vous tous. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 3.16 | Et, par la foi en son nom, son nom a raffermi cet homme que vous voyez et que vous connaissez ; et la foi qui est par lui a donné à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres, en la présence de vous tous. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 3.16 | C’est par la foi en son nom que ce nom a guéri l’homme que vous voyez et connaissez ; la foi qui agit par lui a donné à cet homme, et en votre présence à tous, une guérison complète. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 3.16 | Et c’est par la foi en son nom, que son nom a raffermi cet homme que vous voyez et que vous connaissez ; et la foi produite par lui a donné à cet homme cette parfaite santé en présence de vous tous. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 3.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 3.16 | C’est à cause de la foi en son nom que ce nom a raffermi cet homme, que vous voyez et connaissez ; et la foi qui vient de lui a opéré en présence de vous tous cette parfaite guérison. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 3.16 | C’est à cause de la foi en Son nom que ce nom a raffermi cet homme, que vous voyez et connaissez; et la foi qui vient de Lui a opéré en présence de vous tous cette parfaite guérison. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 3.16 | C’est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez ; c’est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 3.16 | C’est par la foi en son nom, que ce nom a rendu les forces à cet homme que vous voyez et que vous connaissez ; la foi, qui agit par Jésus, a donné à cet homme en présence de vous tous, une complète guérison. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 3.16 | C’est à cause de la foi reçue de lui que son nom a raffermi l’homme que vous voyez et connaissez ; c’est la foi qui vient de lui qui a opéré devant vous tous cette parfaite guérison. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 3.16 | C’est en vertu de la foi en son nom que ce nom a rendu la force à cet homme que vous voyez et connaissez, et la foi en lui a valu à cet impotent une parfaite guérison en présence de vous tous. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 3.16 | Et par la foi en son nom, à cet homme que vous voyez et connaissez, ce nom même a rendu la force, et c’est la foi en lui qui, devant vous tous, l’a rétabli en pleine santé. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 3.16 | Et c’est par la foi en son Nom, que son Nom a affermi celui que vous voyez et connaissez, et c’est la foi qui vient par lui qui a donné à cet homme ce parfait état devant vous tous. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 3.16 | C’est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c’est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 3.16 | Par l’adhérence à son nom, son nom a affermi celui que vous voyez et connaissez ; et l’adhérence à lui a donné à cet homme la guérison en présence de vous tous. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 3.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 3.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 3.16 | Voyez ce que peut la foi en son Nom: son Nom vient de remettre sur pied cet homme que vous voyez et que vous connaissez. La foi qui s’appuie sur Jésus lui a rendu la santé sous vos yeux à tous. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 3.16 | C’est par la foi en son nom qu’il a raffermi celui que vous voyez et connaissez ; c’est la foi en Jésus qui a donné à cet homme une entière guérison en présence de vous tous. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 3.16 | Et par la foi en son nom, son nom a rendu cet homme fort celui que vous voyez et connaissez; oui, la foi qui est par lui, a donné à cet homme cette parfaite guérison en la présence de vous tous. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 3.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 3.16 | et in fide nominis eius hunc quem videtis et nostis confirmavit nomen eius et fides quae per eum est dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 3.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 3.16 | καὶ ⸀ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν. |