Actes 3.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 3.14 | Vous avez renoncé le Saint et le Juste ; vous avez demandé qu’on vous accordât la grâce d’un homme qui était un meurtrier ; |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 3.14 | Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous relâchât un meurtrier. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 3.14 | Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accordât un meurtrier ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 3.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 3.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 3.14 | mais c’est vous qui avez renié le saint et le juste, et qui avez demandé qu’on vous accordât la grâce d’un meurtrier, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 3.14 | Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accordât un meurtrier, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 3.14 | mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez sollicité la grâce d’un meurtrier. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 3.14 | Mais vous, vous avez renié le saint et le juste, et vous avez demandé qu’on vous accordât un meurtrier ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 3.14 | Oui, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé la grâce d’un meurtrier, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 3.14 | Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accordât la grâce d’un meurtrier, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 3.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 3.14 | Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accordât la grâce d’un meurtrier ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 3.14 | Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accordât la grâce d’un meurtrier; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 3.14 | Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accordât la grâce d’un meurtrier. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 3.14 | Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accordât la grâce d’un meurtrier. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 3.14 | Vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez sollicité la grâce d’un meurtrier. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 3.14 | pour vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé que l’on fit grâce à un assassin. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 3.14 | Mais vous, vous avez chargé le Saint et le juste ; vous avez réclamé la grâce d’un assassin, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 3.14 | Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez réclamé pour vous la grâce d’un meurtrier, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 3.14 | Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accorde la grâce d’un meurtrier. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 3.14 | Mais vous, vous avez renié le consacré et le juste, et vous avez demandé qu’un homme, un meurtrier, vous soit accordé par faveur. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 3.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 3.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 3.14 | Vous avez demandé la grâce d’un assassin et vous avez renié le juste, le saint. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 3.14 | Mais vous, vous avez renié celui qui était saint et juste et vous avez demandé qu’on vous accorde la grâce d’un meurtrier. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 3.14 | Mais vous avez renié le Seul Saint et le Juste, et avez désiré qu’on vous accorde un meurtrier; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 3.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 3.14 | vos autem sanctum et iustum negastis et petistis virum homicidam donari vobis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 3.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 3.14 | ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν, |