×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 3.11

Actes 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et comme il tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple étonné de cette merveille, courut à eux à la galerie qu’on nomme de Salomon.
MAREt comme le boiteux, qui avait été guéri, tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple étonné courut à eux, au Portique qu’on appelle de Salomon.
OSTEt comme l’impotent qui avait été guéri, ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut à eux au portique dit de Salomon.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr, comme il s’attachait à Pierre et à Jean, le peuple entier accourut vers eux tout stupéfait dans le portique dit de Salomon ;
LAUEt comme le boiteux qui avait été guéri tenait avec force Pierre et Jean, tout le peuple frappé d’étonnement accourut vers eux au portique appelé de Salomon.
OLTComme cet homme ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple accourut vers eux au portique appelé Portique de Salomon: la foule était en stupéfaction.
DBYEt comme il tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux au portique appelé de Salomon.
STACet homme ne quittant pas Pierre et Jean, c’est vers eux, au portique dit de Salomon, qu’accourut tout le peuple, confondu de surprise.
BANOr comme il s’attachait à Pierre et à Jean, tout le peuple stupéfait accourut vers eux au portique qu’on appelle de Salomon.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt comme il tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple courut à eux, au portique appelé de Salomon.[3.11 Au portique appelé de Salomon. Ainsi appelé parce qu’il était resté debout après la ruine du temple salomonien sous Nabuchodonosor ; il était situé à l’est du temple. Voir Jean, 10, 23.]
FILEt comme il tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple courut à eux, au portique appelé de Salomon.
LSGComme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.
SYNComme cet homme tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique appelé Portique de Salomon.
CRAComme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.
BPCComme il ne lâchait point Pierre et Jean, tout le peuple frappé de stupeur accourut vers eux sous le portique dit de Salomon.
TRIComme il ne lâchait pas Pierre et Jean, tout le peuple, saisi d’effroi, accourut vers eux au portique dit de Salomon.
NEGComme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.
CHUTandis qu’il étreint Petros et Iohanân, tout le peuple accourt au Portique dit de Shelomo ; ils sont stupéfaits.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPL’homme ne quittait pas Pierre et Jean, si bien que tout le peuple accourut et se retrouva autour d’eux au Portique de Salomon, incapable de dire un mot.
S21Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple stupéfait accourut vers eux au portique appelé portique de Salomon.
KJFEt comme l’homme boiteux qui avait été guéri, ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple grandement étonné accourut à eux au portique appelé de Salomon.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcum teneret autem Petrum et Iohannem concurrit omnis populus ad eos ad porticum qui appellatur Salomonis stupentes
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΚρατοῦντος δὲ ⸀αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ ⸀τὸν Ἰωάννην συνέδραμεν ⸂πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς⸃ ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος ἔκθαμβοι.