×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 28.9

Actes 28.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Après ce miracle, tous ceux de l’île qui étaient malades, vinrent à lui, et furent guéris.
MARCe qui étant arrivé, tous les autres malades de l’île vinrent à lui, et ils furent guéris.
OSTCela étant arrivé, tous ceux de l’île qui étaient malades, vinrent à lui, et furent guéris.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRlà-dessus tous ceux qui, dans l’île, avaient des infirmités accoururent, et ils étaient guéris ;
LAUCela étant donc arrivé, les autres habitants de l’île qui avaient des infirmités vinrent aussi et furent guéris ;
OLTLà-dessus, tous les autres habitants de l’île qui étaient malades, vinrent et furent guéris.
DBYMais ceci étant arrivé, les autres malades aussi qui se trouvaient dans l’île vinrent et furent guéris.
STALà-dessus, tous les autres habitants malades de l’île vinrent aussi et furent guéris.
BANCela étant donc arrivé, les autres habitants de l’île qui étaient malades vinrent aussi, et ils étaient guéris.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAprès ce fait, tous ceux qui, dans l’île, avaient des maladies venaient à lui et étaient guéris.
FILAprès ce fait, tous ceux qui, dans l’île, avaient des maladies venaient à lui et étaient guéris.
LSGLà-dessus, vinrent les autres malades de l’île, et ils furent guéris.
SYNLà-dessus, tous les autres habitants de l’île qui se trouvaient malades, vinrent à lui, et ils furent guéris.
CRASur quoi tous les autres malades de l’île vinrent le trouver, et ils furent guéris.
BPCSur quoi les autres habitants de l’île qui avaient quelque maladie vinrent et furent guéris.
JERSur quoi, les autres malades de l’île vinrent aussi le trouver et furent guéris.
TRILà-dessus, les autres habitants de l’île qui avaient des maladies venaient le trouver, et ils étaient guéris.
NEGLà-dessus, vinrent les autres malades de l’île, et ils furent guéris.
CHUCela fait, les autres infirmes de l’île s’approchent aussi et sont guéris.
JDCCela fait, les autres infirmes de l’île s’approchent aussi et sont guéris.
TRECela fait, les autres infirmes de l’île s’approchent aussi et sont guéris.
BDPDu coup tous les autres de l’île qui avaient des malades se sont présentés et ils ont été rétablis.
S21Là-dessus, les autres malades de l’île sont venus, et ils ont été guéris.
KJFQuand cela fut arrivé, les autres malades aussi qui étaient dans l’île vinrent, et furent guéris.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquo facto et omnes qui in insula habebant infirmitates accedebant et curabantur
BHSquo facto et omnes qui in insula habebant infirmitates accedebant et curabantur
SBLGNTτούτου ⸀δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ⸂ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας⸃ προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο,