×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 28.31

Actes 28.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 28.31  prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, en toute liberté et sans obstacle.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 28.31  il prêchait le royaume de Dieu et enseignait ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, en toute assurance et sans empêchement.

Nouvelle Bible Segond

Actes 28.31  il proclamait le règne de Dieu et enseignait ce qui concerne le Seigneur Jésus–Christ avec une entière assurance, sans empêchement.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 28.31  prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, en toute liberté et sans obstacle.

Segond 21

Actes 28.31  Il prêchait le royaume de Dieu et enseignait ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ avec une pleine assurance et sans obstacle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 28.31  Il proclamait le règne de Dieu et enseignait, avec une pleine assurance et sans aucun empêchement, ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 28.31  proclamant le Règne de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus Christ, avec une entière assurance et sans entraves.

Bible de Jérusalem

Actes 28.31  proclamant le Royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus Christ avec pleine assurance et sans obstacle.

Bible Annotée

Actes 28.31  prêchant le royaume de Dieu, et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus-Christ, avec toute liberté, et sans être empêché.

John Nelson Darby

Actes 28.31  prêchant le royaume de Dieu et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus Christ, avec toute hardiesse, sans empêchement.

David Martin

Actes 28.31  Prêchant le Royaume de Dieu, et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus-Christ avec toute liberté de parler, [et] sans aucun empêchement.

Osterwald

Actes 28.31  Prêchant le royaume de Dieu, et enseignant les choses qui regardent le Seigneur Jésus-Christ, avec toute liberté et sans aucun empêchement.

Auguste Crampon

Actes 28.31  prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui regarde le Seigneur Jésus-Christ, en toute liberté et sans empêchement.

Lemaistre de Sacy

Actes 28.31  prêchant le royaume de Dieu, et enseignant ce qui regarde le Seigneur Jésus-Christ avec toute liberté, sans que personne l’en empêchât.

André Chouraqui

Actes 28.31  Il crie le royaume d’Elohîms et enseigne ce qui concerne l’Adôn Iéshoua’, le messie, en toute liberté, sans entrave.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 28.31  κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ διδάσκων τὰ περὶ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 28.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 28.31  proclaiming the Kingdom of God with all boldness and teaching about the Lord Jesus Christ. And no one tried to stop him.