×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 28.25

Actes 28.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 28.25  Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n’ajouta que ces mots : C’est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Ésaïe, a dit :

Segond dite « à la Colombe »

Actes 28.25  Comme ils se retiraient, en désaccord les uns avec les autres, Paul n’ajouta que ces mots : C’est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Ésaïe, a dit :

Nouvelle Bible Segond

Actes 28.25  Comme ils se retiraient, en désaccord les uns avec les autres, Paul n’ajouta que ceci : L’Esprit saint a bien parlé à vos pères, par l’entremise du prophète Ésaïe,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 28.25  Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n’ajouta que ces mots : C’est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Ésaïe, a dit :

Segond 21

Actes 28.25  Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n’a ajouté que ces mots : « C’est avec raison que le Saint-Esprit a dit à nos ancêtres par l’intermédiaire du prophète Ésaïe :

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 28.25  Au moment de quitter Paul, ils n’étaient toujours pas d’accord entre eux et Paul fit cette réflexion : - Elles sont bien vraies ces paroles que le Saint-Esprit a dites à vos ancêtres, par la bouche du prophète Ésaïe :

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 28.25  Au moment de s’en aller, ils n’étaient toujours pas d’accord entre eux ; Paul n’ajouta qu’un mot : « Comme elle est juste, cette parole de l’Esprit Saint qui a déclaré à vos pères par le prophète Ésaïe :

Bible de Jérusalem

Actes 28.25  Ils se séparaient sans être d’accord entre eux, quand Paul dit ce simple mot : "Elles sont bien vraies les paroles que l’Esprit Saint a dites à vos pères par la bouche du prophète Isaïe :

Bible Annotée

Actes 28.25  Et n’étant pas d’accord entre eux, ils se retiraient, après que Paul leur eut dit une seule parole : C’est avec raison que l’Esprit-Saint a parlé à nos pères, par Ésaïe le prophète, disant :

John Nelson Darby

Actes 28.25  Et n’étant pas d’accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit une seule parole : l’Esprit Saint a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, disant :

David Martin

Actes 28.25  C’est pourquoi n’étant pas d’accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole : le Saint-Esprit a bien parlé à nos Pères par Ésaïe le Prophète,

Osterwald

Actes 28.25  Et comme ils n’étaient pas d’accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole : Le Saint-Esprit a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, lorsqu’il a dit :

Auguste Crampon

Actes 28.25  Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n’ajouta que ces mots : « Elle est bien vraie cette parole que le Saint-Esprit a dite à vos pères par le prophète Isaïe :

Lemaistre de Sacy

Actes 28.25  Et ne pouvant s’accorder entre eux, ils se retiraient ; ce qui donna sujet à Paul de leur dire cette parole : C’est avec grande raison que le Saint-Esprit, qui a parlé à nos pères par le prophète Isaïe,

André Chouraqui

Actes 28.25  Ils sont en désaccord les uns avec les autres et se séparent. Paulos leur dit ce seul mot : « C’est à juste titre que le souffle a parlé par l’inspiré Iesha’yahou à vos père, disant :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 28.25  ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν ὅτι Καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ⸀ὑμῶν

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 28.25  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 28.25  But after they had argued back and forth among themselves, they left with this final word from Paul: "The Holy Spirit was right when he said to our ancestors through Isaiah the prophet,