Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 28.21

Actes 28.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils lui répondirent : Nous n’avons point recu de lettres de Judée sur votre sujet, et il n’est venu aucun de nos frères de ce pays-là qui nous ait dit du mal de vous.
MARMais ils lui répondirent : nous n’avons point reçu de Lettres de Judée qui parlent de toi ; ni aucun des frères n’est venu qui ait rapporté ou dit quelque mal de toi.
OSTEt ils lui répondirent : Nous n’avons point reçu de lettres de Judée à ton sujet ; et il n’est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais ils lui dirent : « Nous n’avons reçu à ton sujet aucune lettre de Judée, et il n’est venu aucun frère qui ait transmis sur ton compte un rapport ou un bruit défavorable ;
LAUEt ils lui dirent : Quant à nous, nous n’avons point reçu de lettres de Judée à ton sujet, et il n’est venu non plus aucun des frères qui ait rapporté ou dit aucun mal de toi ;
OLTIls lui dirent: «Pour nous, nous n’avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et aucun des frères qui en sont revenus, n’a fait de rapport, ni rien dit de défavorable sur ton compte.
DBYMais ils lui dirent : Pour nous, nous n’avons pas reçu de lettre de Judée à ton sujet ; et aucun des frères qui sont arrivés n’a rapporté ou dit quelque mal de toi ;
STAIls lui répondirent : « Nous n’avons pas reçu de lettres de Judée à ton sujet, et aucun de nos frères n’est venu nous faire de rapport ni nous dire du mal de toi.
BANEt eux lui dirent : Nous n’avons point reçu de lettres de Judée à ton sujet ; et il n’est venu non plus aucun frère qui ait rapporté ou dit aucun mal de toi.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIls lui dirent : Nous n’avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n’est venu aucun de nos frères qui nous ait avertis et qui ait dit du mal de toi.[28.21-22 « On sent, dans le langage des Juifs, une sorte de réserve diplomatique ; ils s’en tiennent vis-à-vis de Paul au point de vue purement officiel. — De cette secte : religion de Jésus, à laquelle Paul a fait allusion verset 20. Â» (CRAMPON)]
FILIls lui dirent: Nous n’avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n’est venu aucun de nos frères qui nous ait avertis et qui ait dit du mal de toi.
LSGIls lui répondirent : Nous n’avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n’est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.
SYNIls lui répondirent : Nous n’avons pas reçu de lettres de Judée à ton sujet ; et aucun des frères n’est venu faire un rapport ou dire du mal sur ton compte.
CRAIls lui répondirent : «?Nous n’avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et aucun des frères qui en sont revenus n’a rien rapporté ou dit de défavorable à ton égard.
BPCEux lui répondirent : pour nous, nous n’avons reçu aucune lettre de la Judée sur ton compte et aucun de nos frères n’est venu rapporter ni dire quoi que ce soit de fâcheux sur toi.
JERIls lui répondirent : "Pour notre compte, nous n’avons reçu à ton sujet aucune lettre de Judée, et aucun des frères arrivés ici ne nous a rien communiqué ni appris de fâcheux sur ton compte.
TRIIls lui dirent : “Nous n’avons pas reçu à ton sujet de lettre de Judée, et aucun des frères arrivés ici ne nous a rapporté ou dit du mal de toi.
NEGIls lui répondirent : Nous n’avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n’est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.
CHUIls lui disent : « Nous n’avons pas reçu de lettre de Iehouda à ton sujet, et il n’est pas arrivé de frère ici qui ait annoncé ou dit du mal de toi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls lui dirent: "Nous n’avons pas reçu de lettres de Judée à ton sujet, et aucun des frères qui sont passés ne nous a dit ou transmis quelque chose de défavorable à ton sujet.
S21Ils lui ont répondu : « Nous n’avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet et aucun frère n’est venu rapporter ou dire du mal de toi.
KJFEt ils lui dirent: Nous n’avons ni reçu de lettres de Judée à ton sujet; ni aucun frère qui soit venu n’ait rapporté ou dit du mal de toi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULat illi dixerunt ad eum nos neque litteras accepimus de te a Iudaea neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit aut locutus est quid de te malum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν· Ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν.