×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 28.21

Actes 28.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 28.21  Ils lui répondirent : Nous n’avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n’est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 28.21  Ils lui répondirent : Nous n’avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n’est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.

Nouvelle Bible Segond

Actes 28.21  Ils lui répondirent : Nous n’avons reçu de Judée aucun écrit à ton sujet, et aucun frère n’est venu pour rapporter ou dire du mal de toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 28.21  Ils lui répondirent : Nous n’avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n’est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.

Segond 21

Actes 28.21  Ils lui ont répondu : « Nous n’avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet et aucun frère n’est venu rapporter ou dire du mal de toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 28.21  Les Juifs lui répondirent : - En ce qui nous concerne, nous n’avons reçu aucune lettre de Judée à ton sujet, et aucun de nos frères n’est venu de là-bas pour nous faire un rapport ou pour nous dire du mal de toi.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 28.21  Ils lui répondirent : « Nous n’avons reçu, quant à nous, aucune lettre de Judée à ton sujet, et aucun frère, à son arrivée, ne nous a fait part d’un rapport ou d’un bruit fâcheux sur ton compte.

Bible de Jérusalem

Actes 28.21  Ils lui répondirent : "Pour notre compte, nous n’avons reçu à ton sujet aucune lettre de Judée, et aucun des frères arrivés ici ne nous a rien communiqué ni appris de fâcheux sur ton compte.

Bible Annotée

Actes 28.21  Et eux lui dirent : Nous n’avons point reçu de lettres de Judée à ton sujet ; et il n’est venu non plus aucun frère qui ait rapporté ou dit aucun mal de toi.

John Nelson Darby

Actes 28.21  Mais ils lui dirent : Pour nous, nous n’avons pas reçu de lettre de Judée à ton sujet ; et aucun des frères qui sont arrivés n’a rapporté ou dit quelque mal de toi ;

David Martin

Actes 28.21  Mais ils lui répondirent : nous n’avons point reçu de Lettres de Judée qui parlent de toi ; ni aucun des frères n’est venu qui ait rapporté ou dit quelque mal de toi.

Osterwald

Actes 28.21  Et ils lui répondirent : Nous n’avons point reçu de lettres de Judée à ton sujet ; et il n’est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.

Auguste Crampon

Actes 28.21  Ils lui répondirent : " Nous n’avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et aucun des frères qui en sont revenus n’a rien rapporté ou dit de défavorable à ton égard.

Lemaistre de Sacy

Actes 28.21  Ils lui répondirent : Nous n’avons point recu de lettres de Judée sur votre sujet, et il n’est venu aucun de nos frères de ce pays-là qui nous ait dit du mal de vous.

André Chouraqui

Actes 28.21  Ils lui disent : « Nous n’avons pas reçu de lettre de Iehouda à ton sujet, et il n’est pas arrivé de frère ici qui ait annoncé ou dit du mal de toi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 28.21  οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν· Ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 28.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 28.21  They replied, "We have heard nothing against you. We have had no letters from Judea or reports from anyone who has arrived here.