Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 28.20

Actes 28.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 28.20 (LSG)Voilà pourquoi j’ai demandé à vous voir et à vous parler ; car c’est à cause de l’espérance d’Israël que je porte cette chaîne.
Actes 28.20 (NEG)Voilà pourquoi j’ai demandé à vous voir et à vous parler ; car c’est à cause de l’espérance d’Israël que je porte cette chaîne.
Actes 28.20 (S21)Voilà pourquoi j’ai demandé à vous voir et à vous parler. En effet, c’est à cause de l’espérance d’Israël que je porte cette chaîne. »
Actes 28.20 (LSGSN)Voilà pourquoi j’ai demandé à vous voir et à vous parler ; car c’est à cause de l’espérance d’Israël que je porte cette chaîne.

Les Bibles d'étude

Actes 28.20 (BAN)C’est donc pour ce sujet que j’ai demandé à vous voir et vous parler ; car c’est à cause de l’espérance d’Israël que je suis lié de cette chaîne.

Les « autres versions »

Actes 28.20 (SAC)C’est pour ce sujet que je vous ai priés de venir ici, afin de vous voir et de vous parler : car c’est pour ce qui fait l’espérance d’Israël que je suis lié de cette chaîne.
Actes 28.20 (MAR)C’est donc là le sujet pour lequel je vous ai appelés, afin de vous voir et de vous parler ; car c’est pour l’espérance d’Israël que je suis chargé de cette chaîne.
Actes 28.20 (OST)C’est pour ce sujet donc que j’ai demandé à vous voir et à vous parler ; car c’est à cause de l’espérance d’Israël que je suis lié de cette chaîne.
Actes 28.20 (GBT)C’est pourquoi je vous ai priés de venir ici, afin de vous voir et de vous parler ; car c’est pour l’espérance d’Israël que je suis lié de cette chaîne.
Actes 28.20 (PGR)C’est pourquoi donc je vous ai mandés afin de vous voir et de vous parler, car c’est à cause de l’espérance d’Israël que je porte cette chaîne. »
Actes 28.20 (LAU)C’est donc pour ce sujet que je vous ai appelés, afin de vous voir et de vous parler ; car c’est à cause de l’espérance d’Israël que je suis entouré de cette chaîne.
Actes 28.20 (OLT)tel est le motif qui m’a fait désirer vous voir et vous parler; car c’est à cause de l’espérance d’Israël que je porte cette chaîne.»
Actes 28.20 (DBY)C’est donc là le sujet pour lequel je vous ai appelés, afin de vous voir et de vous parler, car c’est pour l’espérance d’Israël que je suis chargé de cette chaîne.
Actes 28.20 (STA)Voilà pourquoi je vous ai demandés ; je voulais vous voir et vous parler, car c’est à cause de l’espérance d’Israël que je porte cette chaîne. »
Actes 28.20 (VIG)C’est donc pour ce motif que j’ai demandé à vous voir et à vous parler ; car c’est à cause de l’espérance d’Israël que je suis lié de cette chaîne.
Actes 28.20 (FIL)C’est donc pour ce motif que j’ai demandé à vous voir et à vous parler; car c’est à cause de l’espérance d’Israël que je suis lié de cette chaîne.
Actes 28.20 (SYN)C’est pour ce motif que j’ai demandé à vous voir et à vous parler ; car c’est à cause de l’espérance d’Israël que je suis chargé de cette chaîne.
Actes 28.20 (CRA)Voilà pourquoi j’ai demandé à vous voir et à vous parler ; car c’est à cause de l’espérance d’Israël que je porte cette chaîne.?»
Actes 28.20 (BPC)C’est pourquoi je vous ai appelés auprès de moi afin de vous voir et de vous entretenir ; c’est en effet à cause de l’espérance d’Israël que je suis chargé de cette chaîne.
Actes 28.20 (AMI)C’est pour cela que j’ai demandé à vous voir et à vous parler. Car c’est à cause de l’espérance d’Israël que je porte ces chaînes.

Langues étrangères

Actes 28.20 (VUL)propter hanc igitur causam rogavi vos videre et adloqui propter spem enim Israhel catena hac circumdatus sum
Actes 28.20 (SWA)Basi kwa ajili ya hayo, nimewaita mje kunitazama na kusema nami; kwa maana nimefungwa kwa mnyororo huu kwa ajili ya tumaini la Israeli.
Actes 28.20 (SBLGNT)διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι, ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.