×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 28.16

Actes 28.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Quand nous fûmes arrivés à Rome, il fut permis à Paul de demeurer où il voudrait avec un soldat qui le gardait.
MAREt lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le centenier livra les prisonniers au Préfet du Prétoire ; mais quant à Paul, il lui fut permis de demeurer à part avec un soldat qui le gardait.
OSTQuand nous fûmes arrivés à Rome, le centenier livra les prisonniers au préfet du prétoire ; mais il fut permis à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLorsque nous fûmes entrés dans Rome, on permit à Paul de demeurer seul avec le soldat qui le gardait.
LAUEt lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le capitaine livra les prisonniers au commandant de la garde ; mais quant à Paul, il lui fut permis de demeurer en son particulier avec le soldat qui le gardait.
OLTQuand nous fûmes arrivés à Rome, on autorisa Paul à demeurer seul avec un soldat qui le gardait.
DBYEt lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le centurion livra les prisonniers au préfet du prétoire, et il fut permis à Paul de demeurer chez lui avec un soldat qui le gardait.
STAQuand nous fûmes arrivés à Rome, Paul eut la permission de rester seul avec le soldat qui le gardait.
BANEt quand nous fûmes arrivés à Rome, le centenier remit les prisonniers au préfet du prétoire ; mais à Paul il fut permis de demeurer en son particulier, avec le soldat qui le gardait.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQuand nous fûmes arrivés à Rome, il fut permis à Paul de demeurer chez lui, avec le soldat qui le gardait.[28.16 Seul avec le soldat qui le gardait. C’était un soldat prétorien, auquel saint Paul, d’après la coutume romaine, était attaché par une chaîne au bras. — Saint Paul arriva à Rome au mois de mars de l’an 61, la 7e année du règne de Néron.]
FILQuand nous fûmes arrivés â Rome, il fut permis â Paul de demeurer chez lui, avec le soldat qui le gardait.
LSGLorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.
SYNQuand nous fûmes arrivés à Rome, Paul eut la permission de demeurer à part, avec un soldat qui le gardait.
CRAQuand nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier avec un soldat qui le gardait.
BPCQuand nous fûmes à Rome, l’autorisation fut donnée à Paul d’habiter en un logis particulier avec les soldats qui le gardaient.
JERQuand nous fûmes entrés dans Rome, on permit à Paul de loger en son particulier avec le soldat qui le gardait.
TRILorsque nous fûmes entrés à Rome, on permit à Paul de demeurer chez lui avec le soldat qui le gardait.
NEGLorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer dans un domicile particulier, avec un soldat qui le gardait.
CHUÀ notre entrée dans Rome, ils laissent Paulos demeurer chez lui, avec un soldat pour le garder.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQuand nous sommes entrés dans Rome, le centurion a remis les prisonniers au gouverneur militaire, mais Paul a eu l’autorisation de se loger à ses frais, avec le soldat qui le gardait.
S21À notre arrivée à Rome, [l’officier a remis les prisonniers au chef de la garde, mais] on a permis à Paul d’habiter dans un logement particulier avec le soldat qui le gardait.
KJFEt quand nous sommes arrivés à Rome, le centurion livra les prisonniers au capitaine de la garde; mais Paul eut la permission de demeurer seul avec un soldat qui le gardait.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcum venissemus autem Romam permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὍτε δὲ ⸀εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ⸂ἐπετράπη τῷ Παύλῳ⸃ μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.