Actes 28.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 28.16 (LSG) | Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 28.16 (NEG) | Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer dans un domicile particulier, avec un soldat qui le gardait. |
| Segond 21 (2007) | Actes 28.16 (S21) | À notre arrivée à Rome, [l’officier a remis les prisonniers au chef de la garde, mais] on a permis à Paul d’habiter dans un logement particulier avec le soldat qui le gardait. |
| Louis Segond + Strong | Actes 28.16 (LSGSN) | Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier , avec un soldat qui le gardait . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 28.16 (BAN) | Et quand nous fûmes arrivés à Rome, le centenier remit les prisonniers au préfet du prétoire ; mais à Paul il fut permis de demeurer en son particulier, avec le soldat qui le gardait. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 28.16 (SAC) | Quand nous fûmes arrivés à Rome, il fut permis à Paul de demeurer où il voudrait avec un soldat qui le gardait. |
| David Martin (1744) | Actes 28.16 (MAR) | Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le centenier livra les prisonniers au Préfet du Prétoire ; mais quant à Paul, il lui fut permis de demeurer à part avec un soldat qui le gardait. |
| Ostervald (1811) | Actes 28.16 (OST) | Quand nous fûmes arrivés à Rome, le centenier livra les prisonniers au préfet du prétoire ; mais il fut permis à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 28.16 (GBT) | Quand nous fûmes arrivés à Rome, il fut permis à Paul de demeurer où il voudrait, avec un soldat qui le gardait. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 28.16 (PGR) | Lorsque nous fûmes entrés dans Rome, on permit à Paul de demeurer seul avec le soldat qui le gardait. |
| Lausanne (1872) | Actes 28.16 (LAU) | Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le capitaine livra les prisonniers au commandant de la garde ; mais quant à Paul, il lui fut permis de demeurer en son particulier avec le soldat qui le gardait. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 28.16 (OLT) | Quand nous fûmes arrivés à Rome, on autorisa Paul à demeurer seul avec un soldat qui le gardait. |
| Darby (1885) | Actes 28.16 (DBY) | Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le centurion livra les prisonniers au préfet du prétoire, et il fut permis à Paul de demeurer chez lui avec un soldat qui le gardait. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 28.16 (STA) | Quand nous fûmes arrivés à Rome, Paul eut la permission de rester seul avec le soldat qui le gardait. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 28.16 (VIG) | Quand nous fûmes arrivés à Rome, il fut permis à Paul de demeurer chez lui, avec le soldat qui le gardait. |
| Fillion (1904) | Actes 28.16 (FIL) | Quand nous fûmes arrivés â Rome, il fut permis â Paul de demeurer chez lui, avec le soldat qui le gardait. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 28.16 (SYN) | Quand nous fûmes arrivés à Rome, Paul eut la permission de demeurer à part, avec un soldat qui le gardait. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 28.16 (CRA) | Quand nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier avec un soldat qui le gardait. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 28.16 (BPC) | Quand nous fûmes à Rome, l’autorisation fut donnée à Paul d’habiter en un logis particulier avec les soldats qui le gardaient. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 28.16 (AMI) | Quand nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de loger en son particulier avec un soldat qui le gardait. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 28.16 (VUL) | cum venissemus autem Romam permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 28.16 (SWA) | Tulipoingia Rumi Paulo alipewa ruhusa kukaa kwake mwenyewe pamoja na askari aliyemlinda. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 28.16 (SBLGNT) | Ὅτε δὲ ⸀εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ⸂ἐπετράπη τῷ Παύλῳ⸃ μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ. |