×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 28.16

Actes 28.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 28.16  Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 28.16  Après notre arrivée à Rome, le centenier livra les prisonniers au commandant mais on permit à Paul de demeurer à part, avec le soldat qui le gardait.

Nouvelle Bible Segond

Actes 28.16  Après notre arrivée à Rome, on a permis à Paul de demeurer à part avec le soldat qui le gardait.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 28.16  Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer dans un domicile particulier, avec un soldat qui le gardait.

Segond 21

Actes 28.16  À notre arrivée à Rome, [l’officier a remis les prisonniers au chef de la garde, mais] on a permis à Paul d’habiter dans un logement particulier avec le soldat qui le gardait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 28.16  Après notre arrivée à Rome, Paul fut autorisé à loger dans un appartement personnel, sous la garde d’un soldat.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 28.16  Lors de notre arrivée à Rome, Paul avait obtenu l’autorisation d’avoir un domicile personnel, avec un soldat pour le garder.

Bible de Jérusalem

Actes 28.16  Quand nous fûmes entrés dans Rome, on permit à Paul de loger en son particulier avec le soldat qui le gardait.

Bible Annotée

Actes 28.16  Et quand nous fûmes arrivés à Rome, le centenier remit les prisonniers au préfet du prétoire ; mais à Paul il fut permis de demeurer en son particulier, avec le soldat qui le gardait.

John Nelson Darby

Actes 28.16  Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le centurion livra les prisonniers au préfet du prétoire, et il fut permis à Paul de demeurer chez lui avec un soldat qui le gardait.

David Martin

Actes 28.16  Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le centenier livra les prisonniers au Préfet du Prétoire ; mais quant à Paul, il lui fut permis de demeurer à part avec un soldat qui le gardait.

Osterwald

Actes 28.16  Quand nous fûmes arrivés à Rome, le centenier livra les prisonniers au préfet du prétoire ; mais il fut permis à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.

Auguste Crampon

Actes 28.16  Quand nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier avec un soldat qui le gardait.

Lemaistre de Sacy

Actes 28.16  Quand nous fûmes arrivés à Rome, il fut permis à Paul de demeurer où il voudrait avec un soldat qui le gardait.

André Chouraqui

Actes 28.16  À notre entrée dans Rome, ils laissent Paulos demeurer chez lui, avec un soldat pour le garder.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 28.16  Ὅτε δὲ ⸀εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην, ⸂ἐπετράπη τῷ Παύλῳ⸃ μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 28.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 28.16  When we arrived in Rome, Paul was permitted to have his own private lodging, though he was guarded by a soldier.