×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 28.11

Actes 28.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 28.11  Après un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur un navire d’Alexandrie, qui avait passé l’hiver dans l’île, et qui portait pour enseigne les Dioscures.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 28.11  Après un séjour de trois mois, nous avons fait voile sur un navire d’Alexandrie, qui avait hiverné dans l’île et qui portait pour enseigne les Dioscures.

Nouvelle Bible Segond

Actes 28.11  Après un séjour de trois mois, nous avons gagné le large sur un bateau d’Alexandrie qui avait hiverné dans l’île et qui portait pour enseigne les Dioscures.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 28.11  Après un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur un navire d’Alexandrie, qui avait passé l’hiver dans l’île, et qui portait pour enseigne les Dioscures.

Segond 21

Actes 28.11  Après un séjour de 3 mois, nous avons embarqué sur un bateau d’Alexandrie qui avait passé l’hiver dans l’île et qui portait pour enseigne les Dioscures.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 28.11  C’est seulement trois mois plus tard que nous sommes repartis à bord d’un bateau d’Alexandrie, à l’emblème de Castor et Pollux, qui avait passé l’hiver dans un port de l’île.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 28.11  C’est trois mois plus tard que nous avons pris la mer sur un bateau qui avait hiverné dans l’île ; il était d’Alexandrie et portait les Dioscures comme enseigne.

Bible de Jérusalem

Actes 28.11  Au bout de trois mois, nous prîmes la mer sur un navire qui avait hiverné dans l’île ; c’était un bateau alexandrin, à l’enseigne des Dioscures.

Bible Annotée

Actes 28.11  Or au bout de trois mois nous nous embarquâmes sur un vaisseau d’Alexandrie qui avait passé l’hiver dans l’île, et qui portait pour enseigne les Dioscures.

John Nelson Darby

Actes 28.11  Et trois mois après, nous partîmes sur un navire d’Alexandrie qui avait hiverné dans l’île, et qui avait pour enseigne les Dioscures.

David Martin

Actes 28.11  Trois mois après nous partîmes sur un navire d’Alexandrie qui avait hiverné dans l’île, et qui avait pour enseigne Castor et Pollux.

Osterwald

Actes 28.11  Trois mois après, nous nous embarquâmes sur un vaisseau d’Alexandrie, qui avait passé l’hiver dans l’île, et qui portait pour enseigne les Dioscures.

Auguste Crampon

Actes 28.11  Après un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur un vaisseau d’Alexandrie qui avait passé l’hiver dans l’île ; il portait pour enseigne les Dioscures.

Lemaistre de Sacy

Actes 28.11  Au bout de trois mois, nous nous embarquâmes sur un vaisseau d’Alexandrie, qui avait passé l’hiver dans l’île, et qui portait pour enseigne Castor et Pollux .

André Chouraqui

Actes 28.11  Après trois mois, nous embarquons sur un bateau d’Alexandrie, à l’enseigne des Dioscures, qui avait hiverné dans l’île.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 28.11  Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ⸀ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ Ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ Διοσκούροις.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 28.11  It was three months after the shipwreck that we set sail on another ship that had wintered at the island— an Alexandrian ship with the twin gods as its figurehead.