×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 28.10

Actes 28.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils nous rendirent aussi de grands honneurs ; et lorsque nous nous remîmes en mer, ils nous pourvurent de tout ce qui nous était nécessaire pour notre voyage.
MARLesquels aussi nous firent de grands honneurs, et à notre départ nous fournirent ce qui nous était nécessaire.
OSTOn nous fit aussi de grands honneurs, et, à notre départ, on nous pourvut de ce qui nous était nécessaire.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRils nous rendirent aussi toute sorte d’honneurs, et, quand nous partîmes, ils nous fournirent ce dont nous avions besoin.
LAUet ils nous comblèrent d’honneurs, et quand nous démarrâmes, ils nous fournirent ce qui était nécessaire.
OLTIls nous rendirent toute sorte d’honneurs, et lorsque nous nous remîmes en mer, ils nous fournirent ce dont nous avions besoin.
DBYEt ceux-ci nous firent aussi de grands honneurs, et à notre départ nous fournirent ce qui nous était nécessaire.
STAAussi nous rendirent-ils toutes sortes d’honneur et, à notre départ, ils nous fournirent ce dont nous avions besoin.
BANIls nous rendirent aussi de grands honneurs, et, à notre départ, ils nous pourvurent de ce qui nous était nécessaire.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIls nous rendirent aussi de grands honneurs ; et lorsque nous nous remîmes en mer, ils nous pourvurent de (tout) ce qui nous était nécessaire.
FILIls nous rendirent aussi de grands honneurs; et lorsque nous nous remîmes en mer, ils nous pourvurent de ce qui nous était nécessaire.
LSGOn nous rendit de grands honneurs, et, à notre départ, on nous fournit les choses dont nous avions besoin.
SYNAussi nous rendirent-ils de grands honneurs ; et, à notre départ, ils nous fournirent ce qui nous était nécessaire.
CRAOn nous rendit de grands honneurs à notre départ, et on nous pourvut de ce dont nous avions besoin.
BPCAussi nous comblèrent-ils de grands honneurs, et lorsque nous rembarquâmes, ils nous pourvurent de ce dont nous avions besoin.
JERAussi nous comblèrent-ils de toutes sortes de prévenances et, à notre départ, nous pourvurent-ils du nécessaire.
TRIAussi nous comblèrent-ils d’honneurs et, quand nous gagnâmes le large, ils pourvurent à nos besoins.
NEGOn nous rendit de grands honneurs, et, à notre départ, on nous fournit les choses dont nous avions besoin.
CHUIls nous honorent et nous offrent tout le nécessaire, quand nous gagnons le large.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls nous ont donc montré beaucoup d’égards, et quand nous sommes repartis, ils nous ont pourvus de tout le nécessaire.
S21Ils nous ont rendu de grands honneurs et, à notre départ, nous ont fourni ce dont nous avions besoin.
KJFLesquels aussi nous firent de grands honneurs, et, à notre départ nous fournirent toutes les choses qui nous étaient nécessaire.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui etiam multis honoribus nos honoraverunt et navigantibus inposuerunt quae necessaria erant
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς ⸂τὰς χρείας⸃.