×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 27.9

Actes 27.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 27.9  Un temps assez long s’était écoulé, et la navigation devenait dangereuse, car l’époque même du jeûne était déjà passée.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 27.9  Un temps assez long s’était écoulé, et la navigation devenait dangereuse, car le jeûne était déjà passé.

Nouvelle Bible Segond

Actes 27.9  Comme beaucoup de temps s’était écoulé et que la navigation devenait dangereuse — le jeûne était déjà passé — Paul les avertissait :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 27.9  Un temps assez long s’était écoulé, et la navigation devenait dangereuse, car l’époque même du jeûne était déjà passée.

Segond 21

Actes 27.9  Un temps assez long s’était écoulé et la navigation devenait dangereuse, car l’époque même du jeûne était déjà passée. C’est pourquoi Paul a donné cet avertissement :

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 27.9  Beaucoup de temps s’était écoulé ainsi, et la navigation devenait dangereuse, car l’époque du grand jeûne d’automne était déjà passée. Alors Paul leur a donné cet avertissement :

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 27.9  Mais un certain temps s’était écoulé, et il devenait désormais dangereux de naviguer, puisque le Jeûne était déjà passé. Paul a voulu donner son avis :

Bible de Jérusalem

Actes 27.9  Il s’était écoulé pas mal de temps, et la navigation était désormais périlleuse, car même le Jeûne était déjà passé. Paul les en avertissait :

Bible Annotée

Actes 27.9  Comme il s’était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation était déjà dangereuse, parce que le jeûne même était déjà passé, Paul les avertissait

John Nelson Darby

Actes 27.9  Et comme il s’était écoulé assez de temps, et que la navigation était déjà périlleuse, parce que le jeûne aussi était déjà passé,

David Martin

Actes 27.9  Et parce qu’il s’était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation était déjà périlleuse, vu que même le jeûne était déjà passé, Paul les exhortait,

Osterwald

Actes 27.9  Comme il s’était écoulé beaucoup de temps, et que la navigation devenait dangereuse, puisque le temps du jeûne était déjà passé, Paul les avertit,

Auguste Crampon

Actes 27.9  Un temps assez long s’était écoulé et la navigation devenait dangereuse, car l’époque du jeûne était déjà passée. Paul fit des représentations à l’équipage :

Lemaistre de Sacy

Actes 27.9  Mais parce que beaucoup de temps s’était écoulé, et que la navigation devenait périlleuse, le temps du jeûne étant déjà passé, Paul donna cet avis à ceux qui nous conduisaient  :

André Chouraqui

Actes 27.9  Beaucoup de temps passe et la saison des périls survient pour les navigateurs : oui, le jeûne était déjà passé. Paulos les avertit

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 27.9  Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι, παρῄνει ὁ Παῦλος

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 27.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 27.9  We had lost a lot of time. The weather was becoming dangerous for long voyages by then because it was so late in the fall, and Paul spoke to the ship's officers about it.