Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 27.8

Actes 27.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et allant avec peine le long de la côte, nous abordâmes a un lieu nommé Bons-Ports, près duquel était la ville de Thalasse.
MAREt la côtoyant avec peine, nous vînmes en un lieu qui est appelé Beaux-ports, près duquel était la ville de Lasée.
OSTEt la côtoyant avec difficulté, nous vînmes dans un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel est la ville de Lasée.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet, après l’avoir côtoyée avec peine, nous arrivâmes à un endroit appelé Beauxports, près duquel était la ville de Lasée.
LAUEt, l’ayant longée avec peine, nous vînmes dans un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée.
OLTet, en côtoyant l’île avec peine, nous arrivâmes à un endroit nommé Beaux-Ports; près de là se trouvait la ville de Lasée.
DBYet l’ayant longée avec peine, nous arrivâmes en un lieu qui est appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée.
STAAprès l’avoir doublé, non sans difficulté, nous arrivâmes à un endroit appelé Les Bons-Ports, près de la ville de Lasa.
BANet la longeant avec difficulté, nous arrivâmes à un endroit appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEn longeant la côte avec peine, nous vînmes en un lieu appelé Bonsports, près duquel était la ville de Thalasse.[27.8-9 Bonsports, au sud de la Crète, à l’ouest de Salmone, où il y a un port à l’abri des vents du nord-ouest. — Thalasse, dans le texte grec Lasæ. Les ruines de cette ville ont été découvertes en 1856, près du cap Léonda, non loin de Bonsports, à l’est.]
FILEn longeant la côte avec peine, nous vînmes en un lieu appelé Bons-Ports, près duquel était la ville de Thalassa.
LSGNous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux Ports, près duquel était la ville de Lasée.
SYNAprès l’avoir longée, non sans difficulté, nous vînmes à un endroit appelé Beaux-Ports, près de la ville de Lasée.
CRAet longeant la côte avec peine, nous arrivâmes à un lieu nommé Bons-Ports, près duquel était la ville de Laséa.
BPCet après l’avoir côtoyée avec peine, nous parvînmes en un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel se trouvait la ville de Lasaia.
JERet après l’avoir côtoyée péniblement, nous arrivâmes à un endroit appelé Bons-Ports, près duquel se trouve la ville de Lasaïa.
TRIet, après l’avoir côtoyée à grand-peine, nous vînmes à un endroit appelé Bons-Ports, près duquel était la ville de Lasaïa.
NEGNous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée.
CHUNous la côtoyons à grand-peine, et venons en un lieu appelé Bon-Ports, près duquel se trouve la ville de Lasaïa.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNous avons eu du mal à le doubler et nous sommes arrivés à un endroit qui s’appelle Bons-Ports, près de la ville de Lasaïa.
S21Nous avons longé l’île avec peine et sommes arrivés à un endroit appelé Beaux-Ports près de la ville de Lasée.
KJFEt la côtoyant avec peine, nous sommes arrivés dans un lieu appelé Beaux-Ports, près duquel est la ville de Lasée.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet vix iuxta navigantes venimus in locum quendam qui vocatur Boni portus cui iuxta erat civitas Thalassa
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTμόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας ᾧ ἐγγὺς ⸂ἦν πόλις⸃ ⸀Λασαία.