×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 27.7

Actes 27.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Nous allâmes fort lentement pendant plusieurs jours, et nous arrivâmes avec grande difficulté vis-à-vis de Gnide ; et parce que le vent nous empêchait d’avancer, nous côtoyâmes l’île de Crète, vers Salmone.
MAREt comme nous naviguions pesamment durant plusieurs jours, en sorte qu’à grande peine pûmes-nous arriver jusques à la vue de Guide, parce que le vent ne nous poussait point, nous passâmes au-dessous de Crète, vers Salmone.
OSTEt comme pendant plusieurs jours nous avancions fort peu, et que nous n’étions arrivés qu’avec peine vis-à-vis de Gnide, parce que le vent ne nous permettait pas d’avancer, nous naviguâmes en dessous de la Crète, vers Salmone ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais, après plusieurs jours d’une lente navigation, nous arrivâmes à grand’peine à la hauteur de Cnide, et le vent ne nous ayant pas permis d’y aborder nous rangeâmes la côte de la Crète du côté de Salmone ;
LAUEt après avoir, durant un assez grand nombre de jours, navigué lentement et être arrivés avec peine vis-à-vis de Cnide, parce que le vent ne nous favorisait pas, nous côtoyâmes la Crête, du côté de Salmone.
OLTAprès plusieurs jours d’une lente navigation, nous arrivâmes à grand’peine à la hauteur de Cnide. Le vent ne nous ayant pas permis d’en approcher, nous rangeâmes la côte de Crête, vers Salmone,
DBYEt naviguant pesamment durant plusieurs jours, et étant arrivés avec peine à la hauteur de Cnide, le vent ne nous permettant pas d’avancer, nous côtoyâmes la Crète, vis-à-vis de Salmone ;
STAAprès plusieurs jours d’une navigation très lente, nous arrivions à grand’peine à la hauteur de Cnide. Le vent ne nous permettant pas d’aborder, nous suivîmes les côtes de l’île de Crète dans la direction du cap Salmoné.
BANOr comme, pendant plusieurs jours, nous naviguions lentement, et que nous n’étions arrivés qu’avec peine à la hauteur de Cnide, le vent ne nous permettant pas de poursuivre en droite ligne, nous passâmes au-dessous de l’île de Crète, vers Salmone ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et c’est avec peine que nous arrivâmes vis-à-vis de Cnide, le vent nous empêchant d’avancer ; nous côtoyâmes l’île de Crète vers Salmone.[27.7 Devant Cnide, presqu’île et ville du même nom sur la côte de la Carie, entre l’île de Cos et celle de Rhodes. — La Crète, île au sud ouest de Cnide. Le vent ayant empêché d’aborder à Cnide, le vaisseau aurait dû passer au nord de la Crète, mais à cause du temps, il alla passer au sud de l’île. — Salmone est un promontoire à l’extrémité orientale de la Crète.]
FILPendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et c’est avec peine que nous arrivâmes vis-à-vis de Gnide, le vent nous empêchant d’avancer; nous cotoyàmes l’île de Crête vers Salmoné.
LSGPendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et ce ne fut pas sans difficulté que nous atteignîmes la hauteur de Cnide, où le vent ne nous permit pas d’aborder. Nous passâmes au-dessous de l’île de Crète, du côté de Salmone.
SYNAprès plusieurs jours d’une navigation lente et pénible, nous arrivâmes vis-à-vis de Cnide. Le vent ne nous permettant pas d’aborder, nous suivîmes les côtes de l’île de Crète, vers Salmone.
CRAPendant plusieurs jours nous navigâmes lentement, et ce ne fut pas sans difficulté que nous arrivâmes à la hauteur de Cnide, où le vent ne nous permit pas d’aborder. Nous passâmes au-dessous de l’île de Crète, du côté de Salmoné,
BPCPendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et nous arrivâmes péniblement dans les parages de Cnide ; comme le vent ne nous permettait point d’aborder, nous longeâmes la Crête dans le voisinage de Salmone,
JERPendant plusieurs jours la navigation fut lente, et nous arrivâmes à grand-peine à la hauteur de Cnide. Le vent ne nous permit pas d’aborder, nous longeâmes alors la Crète vers le cap Salmoné,
TRIPendant un bon nombre de jours la navigation fut lente, et c’est à grand-peine que nous arrivâmes à la hauteur de Cnide. Le vent ne nous favorisant pas, nous naviguâmes sous la Crète vers Salmon
NEGPendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et ce ne fut pas sans difficulté que nous atteignîmes la hauteur de Cnide, où le vent ne nous permit pas d’aborder. Nous passâmes au-dessous de l’île de Crète, du côté de Salmone.
CHULe bateau avance lentement plusieurs jours ; à grand-peine nous arrivons devant Cnide. Le vent ne nous favorisant pas, nous passons sous la Crète, du côté de Salmôn.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDurant plusieurs jours nous avons navigué très lentement, et nous avons eu du mal à arriver à Cnide; le vent ne nous a pas permis d’entrer dans le port. Puis nous avons navigué à l’abri de la Crète, passant le cap Salmoné.
S21Pendant plusieurs jours nous avons navigué lentement, et ce n’est pas sans difficulté que nous sommes parvenus à la hauteur de Cnide, où le vent ne nous a pas permis d’aborder. Nous avons alors doublé le cap Salmoné pour passer au sud de la Crète.
KJFEt après avoir navigué lentement pendant plusieurs jours, et qu’à grand peine nous sommes arrivés en face de Cnide, parce que le vent ne nous poussait pas, nous avons fait voile au dessous de la Crète, en face de Salmone;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet cum multis diebus tarde navigaremus et vix devenissemus contra Cnidum prohibente nos vento adnavigavimus Cretae secundum Salmonem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον, μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου, ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην,