Actes 27.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 27.42 (LSG) | Les soldats furent d’avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un d’eux ne s’échappât à la nage. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 27.42 (NEG) | Les soldats furent d’avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un d’eux ne s’échappe à la nage. |
| Segond 21 (2007) | Actes 27.42 (S21) | Les soldats étaient d’avis de tuer les prisonniers de peur que l’un d’eux ne s’échappe à la nage, |
| Louis Segond + Strong | Actes 27.42 (LSGSN) | Les soldats furent d’avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un d’eux ne s’échappât à la nage . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 27.42 (BAN) | Or les soldats délibérèrent de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un d’eux, s’étant échappé à la nage, ne s’enfuit. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 27.42 (SAC) | Les soldats étaient d’avis de tuer les prisonniers ; de peur que quelqu’un d’eux s’étant sauvé à la nage, ne s’enfuît. |
| David Martin (1744) | Actes 27.42 (MAR) | Alors le conseil des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un s’étant sauvé à la nage, ne s’enfuît. |
| Ostervald (1811) | Actes 27.42 (OST) | Alors les soldats furent d’avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un d’eux ne se sauvât à la nage. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 27.42 (GBT) | Les soldats étaient d’avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un d’eux ne s’enfuit à la nage. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 27.42 (PGR) | Alors les soldats formèrent le projet de tuer les prisonniers, de peur que l’un d’eux ne s’échappât à la nage ; |
| Lausanne (1872) | Actes 27.42 (LAU) | Alors l’avis des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un [d’eux] ne s’enfuît en se jetant à la nage. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 27.42 (OLT) | Les soldats formèrent le projet de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un d’eux ne s’échappât à la nage; |
| Darby (1885) | Actes 27.42 (DBY) | Et l’avis des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un d’eux ne se sauvât à la nage et ne s’enfuît. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 27.42 (STA) | Les soldats proposèrent alors de tuer les prisonniers de peur qu’ils ne s’échappassent à la nage. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 27.42 (VIG) | Les soldats furent d’avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un d’eux ne s’enfuît en nageant. |
| Fillion (1904) | Actes 27.42 (FIL) | Les soldats furent d’avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un d’eux ne s’enfuît en nageant. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 27.42 (SYN) | Alors les soldats furent d’avis de tuer les prisonniers, de peur que l’un d’eux ne vînt à s’échapper à la nage. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 27.42 (CRA) | Les soldats furent d’avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un d’entre eux ne s’échappât à la nage. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 27.42 (BPC) | Les soldats étaient d’avis de tuer les prisonniers dans la crainte que quelqu’un ne s’enfuit à la nage ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 27.42 (AMI) | Les soldats étaient d’avis de tuer les prisonniers, de peur d’en voir s’échapper à la nage. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 27.42 (VUL) | militum autem consilium fuit ut custodias occiderent ne quis cum enatasset effugeret |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 27.42 (SWA) | Shauri la askari lilikuwa kuwaua wafungwa, mtu asiogelee na kukimbia. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 27.42 (SBLGNT) | τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ· |