Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 27.42

Actes 27.42 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 27.42 (LSG)Les soldats furent d’avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un d’eux ne s’échappât à la nage.
Actes 27.42 (NEG)Les soldats furent d’avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un d’eux ne s’échappe à la nage.
Actes 27.42 (S21)Les soldats étaient d’avis de tuer les prisonniers de peur que l’un d’eux ne s’échappe à la nage,
Actes 27.42 (LSGSN) Les soldats furent d’avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un d’eux ne s’échappât à la nage .

Les Bibles d'étude

Actes 27.42 (BAN)Or les soldats délibérèrent de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un d’eux, s’étant échappé à la nage, ne s’enfuit.

Les « autres versions »

Actes 27.42 (SAC)Les soldats étaient d’avis de tuer les prisonniers ; de peur que quelqu’un d’eux s’étant sauvé à la nage, ne s’enfuît.
Actes 27.42 (MAR)Alors le conseil des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un s’étant sauvé à la nage, ne s’enfuît.
Actes 27.42 (OST)Alors les soldats furent d’avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un d’eux ne se sauvât à la nage.
Actes 27.42 (GBT)Les soldats étaient d’avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un d’eux ne s’enfuit à la nage.
Actes 27.42 (PGR)Alors les soldats formèrent le projet de tuer les prisonniers, de peur que l’un d’eux ne s’échappât à la nage ;
Actes 27.42 (LAU)Alors l’avis des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un [d’eux] ne s’enfuît en se jetant à la nage.
Actes 27.42 (OLT)Les soldats formèrent le projet de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un d’eux ne s’échappât à la nage;
Actes 27.42 (DBY)Et l’avis des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un d’eux ne se sauvât à la nage et ne s’enfuît.
Actes 27.42 (STA)Les soldats proposèrent alors de tuer les prisonniers de peur qu’ils ne s’échappassent à la nage.
Actes 27.42 (VIG)Les soldats furent d’avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un d’eux ne s’enfuît en nageant.
Actes 27.42 (FIL)Les soldats furent d’avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un d’eux ne s’enfuît en nageant.
Actes 27.42 (SYN)Alors les soldats furent d’avis de tuer les prisonniers, de peur que l’un d’eux ne vînt à s’échapper à la nage.
Actes 27.42 (CRA)Les soldats furent d’avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un d’entre eux ne s’échappât à la nage.
Actes 27.42 (BPC)Les soldats étaient d’avis de tuer les prisonniers dans la crainte que quelqu’un ne s’enfuit à la nage ;
Actes 27.42 (AMI)Les soldats étaient d’avis de tuer les prisonniers, de peur d’en voir s’échapper à la nage.

Langues étrangères

Actes 27.42 (VUL)militum autem consilium fuit ut custodias occiderent ne quis cum enatasset effugeret
Actes 27.42 (SWA)Shauri la askari lilikuwa kuwaua wafungwa, mtu asiogelee na kukimbia.
Actes 27.42 (SBLGNT)τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ·